Германски идиоми

Во оваа статија со наслов германски идиоми, ќе вклучиме неколку идиоми кои често се користат на германски јазик, драги пријатели. Оваа статија со име германски идиоми ја подготви нашиот наставник по германски Микаил и му благодариме за неговите напори и придонеси за вас колеги студенти.



Германски идиоми и значења

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– фон А бис Ш (А до Ш)
Линијата Der Lehrer alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Кој ќе го направи првиот чекор, ќе го донесе и останатото.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (едвај/едвај)
Er hat die Uni mit Ach und Krach wasdet.

– jemanden in den April chicken (измамување некого)
Моника капа ејнсен Либхабер. Sie hat ihren Ehemann in den April geschickt.

– mit offenen Армен ауфнехмен (да се прегрне)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat es adoptiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (симни се евтино)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (да се затвори окото)
Јохан капа во der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (да се воодушевиме)
In der Party hat er 10 Хамбургер гегесен. Alle Gäste haben große Ауген гемахт.

– jemandem um den Bart gehen (да се згрчиш од некого)
Ајнгиџ Шилер во дер Класе геен ден Лехерн им ден Барт.

– mit einem Bein im Grabe stehen (да се биде изнемоштен)
Mein Opa ist schon 95.Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (стани и оди)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.

– brechend voll (тесно)
Дер автобус војна хете брехенд вол. Ich musste zu Fuß zur Arbeit.

– das ist mir zu bunt (ова е премногу)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (многу евтино/достапно)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (да посакам некому среќа)
Du hast morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Даумен дрен (да се биде мрзлив)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts underernehmen. Исто така, тука е Даумен зу Хаус.

– mit jemandem Deutsch reden (отворено да разговараш со некого)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Дас рајхт абер.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (да се истакне)
Unser Nachbar hört laute Musik. Ер мир еин Дорн сум Ауге.

– es dreizehn schlagen (нема повеќе трпение)
Wo ist das Essen? Калуѓерка Шлигт ес драјзејн! Ич хабе Глад!

– mit seinem Latein am Ende sein (не знаејќи што да правам)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (овците на Караман, па излезе игра)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Ер војна капут.

– erschossen sein (да се исцрпи)
Heute gab es wieder viel Arbeit. Ич бин ершосен.

– Eulen nach Athen bringen (направи нешто непотребно)
Es regnet und du putzt die Fenster. Донесете го Еулен на Атина.

– den Faden verlieren (удирање на крајот на јажето)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße падна
Алс их Ден Фројнд Бешехте, војна на Есен ауф дем Тиш. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dickes Fell haben (да се биде бесрамен)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Си падна ејн дики.

– Прст überall drin haben (мешање во работи што не ви припаѓаат)
Мехмет Ист Сехр Нојегиерг. Seine Finger sind überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (да се биде многу здрав)
Wenn man Спорт требит, не е човек што сака да го види Фишер Васер.

– das sind kleine Fische (мала работа)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. Тоа е тоа.

– das fünfte Rad am Wagen sein (да биде технолошки вишок)
Вен ду мит Јирг аусгест, комме ич мит. Ich möchte kein fünftes Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (да го изненади својот свет)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (да се биде екстравагантен)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (да се исплашиш и да се пуштиш)
Волк сах од Алс дер äегер, мојот ерген Калте Фише.

– die erste Geige spielen (да се биде најважната личност)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige во der Klasse.

– nicht von gestern sein (не е вчерашното дете)
Die Kinder го остави Eltern да се појави, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (високо фрлање)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen сфати го. Er greift zu hoch.

– падна дер Грошен
Дали имавте мир верстанден? Ич хофе дер Грошен е гефален.

– mit halbem Ohr zuhören (половина слушање)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (да бидам љубопитен)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (без размислување, palas pandıras)
Вен човек умре Üбунген Халс üбер Кофф махт, најразличен човек.

– Халс и Бејнбруч! (Среќно / успех)
Du hast morgen Prüfung, исто така Халс и Бајнбрух!

– nur Haut und Knochen (преостанати една кожа, една коска)
Умрете го Меншен во Африка. Вие сте тука deshalb nur Haut und Knochen.

– ich werde dir Helfen! (Ќе ви го покажам денот!)
Вен du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (земање примероци)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (лета од среќа)
Sie ist verheiratet und lebt wie im siebenten Химел.

– das Bett Hüten (вратоврска за кревет)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (да се заблагодарам за нешто)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Ме чеша дланката, добивам шлаканица)
Вен ду со вал Вилм Махст, Дан Јукст е мир во Ден Фингерн.

– er ist eine große Kanone (многу тежок човек)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (го вади зрното од уста)
Дер geунге десно од Зу Сеинер Фројндин, јас сум сам. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (држејќи ја брадата)
Der Lehrer brüllte den Kindern: „Халтет умре Клапен!“

– er/sie hat eine große Klappe (со ниска брада)
Приватни spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

– Кол Реден (срање)
Ден Ман Кене Их Гут, го редетираме Комер.

– wie Kraut und Rüben (заплеткано, како замрсено)
Умира Проблем е Краут и Рубен. Ниманд кан дас лесен.

– Krach mit jemandem haben (расправија со некого)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (измамување некого)
Валтер лете сена Фрау му дава на Креуз. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (со сета своја сила)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (да се справи со сè)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (седи на тента)
Приватна арбиите на нихт генуг и авионска работа во дер Тинте.

– die Schule schwänzen (прескокнување училиште)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (да има шанса)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, приватен Швајн.

– Ветерна машина (да се пофали)
Алс ер вон дер Мате ене 1 ма, махтер е Ветер во дер Класе.

– во дувло Ветер реден
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Вие сте повторно лидер во Ден Винд.

– die Zähne zusammenbeißen (чкртање со забите)
Беим Лернен, мус човек умира Зехне зусамменбејчен.



Можеби ќе ви се допаднат и овие
Прикажи коментари (1)