Приказната за пиперот на германски (Rattenfänger von Hameln)

Германска бајка: Свирачот на селото Фарели (Rattenfänger von Hameln) Почитувани посетители, оваа содржина е составена од едукативните материјали што ги добивте и е подготвена со придонеси на членовите на форумот almanax. Затоа, може да содржи некои помали грешки. Тоа е студија на случај подготвена да даде информации. Можете да им помогнете на пријателите да учат германски со испраќање на вашите содржини дела што сакате да бидат објавени на нашата страница на форумите на Germanx.



Der Rattenfänger фон Хамелн

(Нах Јакоб и Вилхелм Грим)

Im Jahre 1284 kommt ein seltsam aussehender Mann nach Hameln. Er hat bunte Kleider an undgt: „Ich bin Rattenfänger; за 1000 Талери добија и починаа од Штанд фон Ален, Маузен и Ратен. “
Die Bürger der Stadt versprechen ihm den Lohn, den er verlangt, und der Rattenfänger zieht ein Pfeifchen heraus und fängt an zu pfeifen. Во овој случај, Ratten und Mäuse aus allen Häusern heraus und sammeln sich um ihn.
Er geht pfeifend aus der Stadt hinaus und in den Fluss Weser hinein. Умрете го Шар фон Тирен и понатаму, Васер ендринкт.
Aber als die Ratten und Mäuse verschwinden sind, wollen die Bürger dem Rattenfänger seinen Lohn nicht bezahlen. Оне ејн Ворт ех Давон.



Можеби ќе ве интересира: Дали би сакале да ги научите најлесните и најбрзите начини за заработка на кои никој досега не помислил? Оригинални методи за заработка! Згора на тоа, нема потреба од капитал! За детали КЛИКНЕТЕ

Am 26. Juni kommt er jedoch, mit einer roten Mütze als Jäger verkleidet nach Hameln zurück. Während alle Erwachsenen in der Kirche sind, lässt er seine Pfeife wieder durch die Stadt ertönen.
Diesmal kommen nicht die Ratten und Mäuse, sondern die Kinder, Jungen und Mädchen, во großer Zahl. Diese führt er, immer spielend, zum Osttor der Stadt hinaus zu dem Berg, wo er mit ihnen verschwindet.
Nur zwei Kinder kommen zurück, weil sie zurückbleiben: Das eine ist blind, so dass es den Platz nicht zeigen kann; das andere ist stumm, така dass es nichts erzählen kann. Und ein kleiner Junge entgeht dem Unglück ganz, weil er zurückläuft, um seinen Mantel zu holen.
Човек раздели, делум Ратенфангер умре Киндер во ене Хејле и скиташе ми ихен бис на Зибенбирген во Румниен. 130 Kinder sind verloren.

(Всушност, бајките се раскажуваат во време Präteritum. Но, за засилување, тие се напишани во време Präsens. (Оваа басна може да се каже и во време Präteritum.)



Можеби ќе ви се допаднат и овие
коментар