Германска поезија поезија „Назим Хикмет“

Поезија на Назим Хикмет на германски јазик. Почитувани посетители, оваа содржина е составена од едукативни материјали од вас и е подготвена со придонеси на членовите на форумот almancax. Затоа, може да содржи некои помали грешки. Тоа е студија на случај подготвена да даде информации. Можете да им помогнете на пријателите да учат германски со испраќање на вашите содржини дела што сакате да бидат објавени на нашата страница на форумите на Germanx.



Uber dem Meer die bunte
Волк
Дарауф дас силберне Шиф
Даринен дер жолт Фиш

In der Tiefe blauer Танг
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt

Дали е тој волк-сеин?
Одер дас Шиф?
Одер дер Фиш?
Одер Вилеих Дер Танг?

Вечер ноч!
Das Meer mustst du sein,
Мајн Сон!

Мит сеинер Волке,
Мит сенем Шиф,
Мит сенем Фиш,
Мит сенем танг

Ала облак над морето
Сребрен брод на твоето лице
Yellowолта риба внатре

Сина мов на дното
Гол човек на брегот
Престана да размислува

Дали треба да бидам облак?
Или тоа е брод?
Дали треба да бидам риба?
Или станува збор за алги?

Ниту тоа, што е тоа, што е тоа
Мора да е море,
сине!

Со својот облак,
Со неговиот брод,
Со риба,
Со мов

НАЗИМ ХИКМЕТ



Можеби ќе ве интересира: Дали би сакале да ги научите најлесните и најбрзите начини за заработка на кои никој досега не помислил? Оригинални методи за заработка! Згора на тоа, нема потреба од капитал! За детали КЛИКНЕТЕ

Друга песна на Nazım HİKMET (германски турски)

Назим Хикмет, 24 септември 1945 година

Еве што гледаме:
Се додека тоа не се случи...
Das schönste Вид:
Ова не е случај.
Unsere schönsten Tage:
es sind die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort беше их
Саген Волте:
es ist das noch nicht ausgesprochene
Кантарион…

Најубавото море:
Тоа е оној кој се уште не е посетен…
Најубавото момче:
сè уште не порасна.
Нашите најдобри денови:
сè уште не сме живееле.
И најдоброто што сакам да ти го кажам
ветување:
е зборот што сè уште не сум го кажал



Можеби ќе ви се допаднат и овие
коментар