Германски фрази и турски еквиваленти

ДОБРЕДОЈДОВТЕ НА ФОРУМИТЕ ALMANCAX. СИТЕ ИНФОРМАЦИИ ШТО ГИ БАРАТЕ ЗА ГЕРМАНИЈА И ГЕРМАНСКИОТ ЈАЗИК МОЖЕТЕ ДА ГИ НАЈДЕТЕ НА НАШИТЕ ФОРУМИ.

    Алер гутен Dinge sind drei.
    „Добрите работи доаѓаат три пати“ е германска поговорка што може да се преведе како „Добрите работи доаѓаат три пати“. Тоа е еквивалент на турската изрека: „Скакулецот прави еден скок, два скока, а третото време се фаќа“.

    Aller Anfang ist schwer.
    Тоа е германска поговорка што значи „Сите почетоци се тешки“.

    Lugen haben kurze Beine.
    Тоа е германска поговорка која на турски може да се преведе како „Лагите имаат кратки нозе“. Тоа значи дека секоја изречена лага наскоро ќе се врати за да му наштети на личноста на која е излажана.

    Еулен на Атина траген.
    Тоа е германски израз кој на турски може да се преведе како „носење був во Атина“. Тоа значи да се прават работи кои се бескорисни и губат време.

    Васер унтер дер Брике.
    Тоа е германски израз кој на турски може да се преведе како „вода под мостот“. Тоа значи дека она што се случи е направено, она што се случило во минатото е во минатото.

    Анадолија
    Учесник

    благодарение

    блуекампари
    Учесник

    Браво, добро за вашиот труд, но мислам дека можете да додадете уште неколку примери

    Салих34
    Учесник

    Ви благодариме што споделивте byby :)

    gülseren
    Учесник

    линија hervorragende

    Балотели
    Учесник

    благодарение

    zeynepp_xnumx
    Учесник

    Шни фон гестерн
    нека биде од мене ^^

Се прикажуваат 6 одговори - 1 до 6 (вкупно 6)
  • За да одговорите на оваа тема, мора да бидете најавени.