Германски приказни

ДОБРЕДОЈДОВТЕ НА ФОРУМИТЕ ALMANCAX. СИТЕ ИНФОРМАЦИИ ШТО ГИ БАРАТЕ ЗА ГЕРМАНИЈА И ГЕРМАНСКИОТ ЈАЗИК МОЖЕТЕ ДА ГИ НАЈДЕТЕ НА НАШИТЕ ФОРУМИ.
    Ashtoret
    Учесник

    Откријте ги обожавателите на компјутери!

    Es war einmal ein kleines, sußes Mädchen, das immer ein Käppchen aus rotem Samt trug. Aufgrund dieses Атрибути erhielt es den symbolischen Името „Rotkäppchen“. Eines Tages sprach die Mutter: „Rotkäppchen, die Gesundheit deiner Großmutter hat einen Прекини bekommen. Wir müssen ein Pflegeprogramm entwickeln und zur Großmutter bringen, um das Problem zu lösen. Verirre dich jedoch nicht im Wald der alten Computersprachen, sondern gehe nur strukturiertre Wege! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. Генерација, dann geht es deiner Großmutter schnell Wieder gut. И achte darauf, dass dein Pflegeprogramm transaktioniert ist, damit es die Großmutter nicht noch mehr belastet. Da der Weg zum Haus der Großmutter reentrent war, traf Rotkäppchen den bösen Wolf. Er tat sehr benutzerfreundlich, hatte im Позадина jedoch schon einen Прекини програма. Während Rotkäppchen einen Goto ins Blumenfeld machte, ging der Wolf im Direktzugriff zur Großmutter und vereinnahmte sie unverzueglich durch einen Избриши. Ohne zu zögern gab er sich den Anschein zur Großmutter kompatibel zu sein, indem er ihre logische Sicht annahm. Dann legte er sich во ihren Speicherplatz. Kurz danach localisierte auch Rotkäppchen die Adresse der Großmutter und trat in den Speicherraum. Vor der Installation des Pflegeprogramms machte Rotkäppchen sicherheitshalber einen Потврди и дел: „Ei Großmutter, warum hast du so große Ohren?“ „Damit ich die Wünsche der User besser canceln kann“. „Ei Großmutter, warum hast du so ein entsetzlich großes Maul? „Damit ich dich beser canceln kann“. …sprach's und nahm das arme Ding als Input. Nach einem Logoff begab sich der Wolf zur Ruhe, schlief ein und beginn laut zu schnarchen. Als der Jäger auf seinem Loop durch den Wald am Hause der Großmutter vorbeikam, sah er durch ein Window den Wolf im Bett liegen. „Finde ich dich hier, du alter Sünder“, sprach er, „ich habe dich lange gesucht!“ Als Kenner der Szene analysierte er sofort, dass nach den Regeln der Boolschen Algebra die Großmutter nur im Bauch des Wolfes sein konnte. Er nahm sein Messer, teilte den Bauch des Wolfes во mehrere Sektoren und machte, welch' Freude, Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen. Als Input für den leeren Bauch des Wolfes nahmen sie viele kilobyte Steine ​​und beendeten die Operation mit einem Close. Als der Wolf erwachte, versachte ihm sein dermaßen aufgeblähter Hauptspeicher solche Schmerzen, dass er an Storage Violation jämmerlrich zugrunde ging. Da waren alle vergnügt. Das Pflegeprogramm aktivierte die Großmutter schnell. Rotkäppchen aber dachte: „Du willst dein Lebtag lang nie wieder einen Goto machen, sondern nur noch strukturierte Wege gehen, wie es dir die Mutter gesagt hat“.

    Ashtoret
    Учесник

    Tourismus

    Mit dem Wirtschaftswunder setzte in den 50er Jahren die große Reisewelle ein, zunächst vor allem gen Italian. Was sich auf den Kavalierstouren und Bildungsreisen früherer Jahrhunderte nur Begüterte hatten leisten können, die „Lust zu reisen“ (Hans Magnus Enzensberger), wurde nun erstmals zum Massenphänomen. Damit kam auch der schon seit 1840 vereinzelt verwendete Begriff Tourismus ( von frz. турнеја 'Umfang', 'Kreislauf', 'Fahrt', 'Reise' ) für Auslandsreisen und Fremdanverkehr во Умлауф, der die weinätgendeh трефен Гератен лага. So meldete am 1. 4. 1952 die „Süddeutsche Zeitung“ (kein Aprilscherz) nach einer Tourismusbörse: „Tourismus ist eines jener scheußlichen Fremdwörter, die wir vermutlich nicht mehr behr sieso modernenteriens we. bens bezeichnen: ебен jenes zur Industrie gewordene Reisen“.

    Tourismus wie Touristik leiten sich vom Touristen ab, der schon Ende des 18. Jahrhunderts in der deutschen Sprache auftauchte und in der romantischen Reiseliteratur ein beliebtes Синоним für Wanderer, Bergsteiger und Ausflügler der 1829RekereedsXNUMX. Der Deutsche Massentourismus als Entlastung vom Leistungsdruck der Arbeitswelt hat seinen Ursprung im seit der Weimarer Republik bekannten Urlaubsanspruch und in der „Kraft durch Freude“-Urlaubsorganisation der Nationalsozialisten.

    Die hohe Bedeutung des Tourismus lässt sich auch ainer Unzahl von Komposita auf organisatorischer Ebene ablesen. Човек нетршијадет за Авто-, Абентеуер-, Берг-, Кампување-, Фахрад-, Флуг-, Фрејзејт-, Југенд-, ранец-, Шиенен-, Види-, Штит-Оди Скитуризам, биете (или алем од Шифен) , setzt dem Gruppentourismus individuellen Edeltourismus entgegen.

    Да диле Фуле фон Анжеботен и умре Сехнухтхх не е убербертен Рајзезилен аук Верндерунг, афирмирајќи го Зестригрунг урспринглихен Умвелт и лебенсбедингјунген ам Реизезиел од серијски бринген, е Туризам и други Демонстрација на вежбање Критички жито. Deshalb wurden seit Anfang der 70er Jahre zunehmend Netzwerke der Tourismusindustrie gegründet, die einen sanften Tourismus propagieren.

    Ashtoret
    Учесник

    Витаминот

    Das Kunstwort wurde um 1910 од дем polnisch-amerikanischen Biochemiker Casimir Funk geprägt. Es ist zusammengesetzt aus lateinisch vita 'Leben' und Amin; Man meinte zunächst, alle diese “Ergänzungsnährstoffe” seien Amine (von Ammoniak abgeleitete Stickstoffverbindungen). Vitamine sind mehr oder weniger lebensnotwendig, werden aber in nur geringen Mengen benötigt. Anders als die Nährstoffe (Kohlenhydrate, Fette, Eiweiß) liefern sie keine Energie. Die Wirkung der meisten Vitamine ist die eines Катализатори: Sie beeinflussen Stoffwechselreaktionen, ohne sich selbst zu verändern.

    Der Mensch nimmt Vitamine mit der Narung auf, selbst aufbauen kann unser Körper sie nicht. Sie werden von Pflanzen und Microorganism gabildet. Lateinische Buchstaben, die bei Substanzen verwandter Wirkung mit Zahlen ergänzt werden, dienen zur Unterscheidung der Vitamine. Es gibt wasserlösliche (B1, B2, B6, B12 und C) и fettlösliche витамин (A, D2, D3, E, K1, K2). Vitaminmangelkrankheiten, etwa der Skorbut und die Beriberi, traten bei einseitiger Ernährung seit je auf, doh waren die Ursachen nicht bekannt. Мит дер Унтерсухунг дизер Krankheiten setzte die Vitaminforschung ein, die dann entscheidenden Einfluss auf die wissenschaftliche Ernährungslehre ausübte.

    Во unserer Zeit stehen Vitamine hoch im Kurs. Gesundheitsbewusste Zeitgenossen bereiten ihre Nahrung möglichst vitaminhaltig und vitaminschonend zu. Andere greifen – womöglich um die Sunden des Fastfoods auszugleichen? – zu mit Vitaminen angereicherten Lebensmitteln und Vitaminpräparaten. Da der chemische Bau der Vitamine heute gut bekannt ist, können viele von ihnen künstlich hergestellt werden. Die chemisch-pharmazeutische Industrie hält ein riesiges Angebot bereit. Sogar vitaminsierte Kosmetika sind dabei. Nur jenes andere Витамин Б – B für Beziehungen – gibt es noch nicht im Handel.

    Ashtoret
    Учесник

    Запен

    Умрете Programmfülle im Fernsehen донесете ми мит, dass wirt von von einem zum anderen Programm umzuschalten. Умира Запинг гехерт сеит еиниген Јарен зур Ферншехултур. Умрете Zuschauer saugen dabei in schneller Folge flüchtige Bilder auf.

    Der Ursprung von zappen kann im englischen zap für 'schmissig', 'schnell', 'zappy-zappy' bzw. In der lautmalerischen Umsetzung für eine schnelle Bewegung liegen, die im Deutschen ebenfalls mit zap wiedergegeben wird. Dementsprechend uneindeutig sind auch die Aussprachemöglichkeiten, wobei die Zapper jene mit dem deutschen “a” der englischen Variante vorziehen. Ebenso wahrscheinlich ist die Übernahme aus amerikanischen Comics, wo Zapping für 'jemanden, etwas (wie hier die Werbeblöcke) verschwinden lassen' steht.

    Die Grundbedeutung von zappen: 'beim Fernsehen mit der Fernbedienung den Kanal wechseln' tritt in verschiedenen. Übrigens ein Phänomen, das in anderen europäischen Ländern nicht so verbreitet ist. Zappingopfer hingegen sind die Personen, наречен durch das offene Fenster oder bei Fehlen der Gardine das Programm und andere Einstellungen weggezappt werden. Ein Überangebot führt zoom Zappingphänomen или Zappingverhalten.

    Im übertragenen Sinn wird das Stückhafte bzw. die Häppchenwirtschaft бетон, wen aine CD-ROM (stückweise) wie aus dem Каталог вегетаријански, психијатри Запирање на белегзии zusammenhangloser Teile passiert oder manche Leute der Zapkultur müde sind. Es ist anzunehmen, dass die Zappingquote aufgrund des Überangebotes weiterhin ansteigt.

    Nazira
    Учесник

    Hänsel und Gretel
    дер Бридер Грим

    hg1.gif

    Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel. Ер хете вениг зу бејчен и зу бречен, и ејнмал, и други теуерунг инс Ланд камера, контејнер е да се пресели Брот, како што е шефот на Шафен.

    Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: „Was soll aus uns werden ? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben?“

    „Weißt du was, Mann, antwortete die Frau, „wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. Ако не знаете што да правите, ќе бидете во ред. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los“.

    „Nein, Frau“, sagte der Mann, „das tue ich nicht; Wie sollt ich's übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen“.

    „Oh, du Narr“, sagte sie, „dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln“, und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.

    „Aber die armen Kinder dauern mich doch“, рече дер Ман. Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört, was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.

    Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel: „Nun ist's um uns geschehen“.

    „Сепак, Гретел“, спрах Хенсел, „gräme dich nicht, ich will uns schon helfen“.

    Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus. Da schien der Mond ganz hell, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen. Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Dann ging er Wieder zurück, sprach zu Gretel: „Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur Ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen“, и legte sich wieder во сеин Бет.

    Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: „Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen“. Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach: „Da habt ihr etwas für den Mittag, aber eßt's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts“.

    Гретел Нам Дас Брот, умрен од Шурце, Вајл Хенсел умре од Штајн во дер Таше хете. Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald. Исто така, Вајлчен гегаген воен, застане Хенсел сè уште не е успешен до сега, Хаус се засили и тат дес Видер и до сега.

    Der Vater sprach: „Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab acht und bilgiß deine Beine nicht!“

    „Ach, Vater“, рече Хенсел, „ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen“.

    Die Frau sprach: „Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint“. Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.

    Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater: „Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert“. Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.

    Das Reisig ward angezünet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau: „Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und Ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. „Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab“.

    Hänsel und Gretel saßen um das Feuer, und als der Mittag cam, aß jedes sein Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt hörten, so glaubten sie, ihr Vater wär 'in der Nähe. Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er an einen durren Baum gebunden hatte und den der Wind hin und her schlug. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen fest ein. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht.

    Гретел вели: „Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen?“

    Пријавете се: „Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden“. Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchern an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neugeschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg.

    Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel waren, sprach sie: „Ihr bösen Kinder, was habt ihr so ​​lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr wolleterkom nich. ” Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen, daß er sie so allein zurückgelassen hatte.

    Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach: „Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende. Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder herausfinden; es ist sonst keine Rettung für uns“. Dem Mann fiel's schwer aufs Herz, und er dachte: Es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.

    Aber die Frau hörte auf nichts, was er sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe. Wer A sagt, muß B sagen, und weil er das erstemal nachgegeben hatte, so mußte er es auch zoom zweitenmal.

    Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mitangehört. Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus und die Kieselsteine ​​auflesen, wie das vorigemal; Aber die Frau hatte die Tür verschlossen, und Hänsel konnte nicht heraus. Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: „Weine nicht, Gretel, und schlaf nur Ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen“.

    Сум frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette. Sie erhielten ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, често мирно стојат и војуваат на Bröcklein auf die Erde. „Хенсел, дали е stehst du und guckst dich um? sagte der Vater, „geh deiner Wege!“

    „Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen“, antworttete Hänsel.

    „Narr“, sagte die Frau, „das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint“. Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.

    Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte: „Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab.” Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend bilging; Абер ниеманд кам зу ден армен Киндерн.

    Sie erwachten erst in der finstern Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte: „Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habe, die der Zeigen“ kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die hatten sie weggepickt.

    Одговори на Гретел: „Верден ден на Вег шон најден“. Aber sie fanden ihn nicht. Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen. Und weil sie so müde waren, daß die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sie unter einen Baum und schliefen einen.

    Калуѓерка војна е ученик на просветлување на Морген, да се најде тука Vaters Haus verlassen hatten. Sie fingen wieder an zu gehen, aber sie gerieten immer tiefer in den Wald, and wenn nicht bald Hilfe kam, mußten sie verschmachten. Als es Mittag war, sahen sie ein schönes, schneeweißes Vögelein auf einem Ast sitzen, das sang so schön, daß sie stehen blieben und ihm zuhörten. Ун алс ес фертиг војна, Шванг е Сеина Флегел и камшик или јахен неа, унд сингенхен ихм, бис си еунем Хаушен гелангтен, ауф десен Дах е сич сецте, анд ал си си ганз нахе херанкамен, така сахен си, дан дас Ханс aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt; абер умре Фенстер воен Хелем Закер.

    „Da wollen wir uns dranmachen“, sprach Hänsel, „и eine gesegnete Mahlzeit halten. „Ich will ein Stück vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß“. Hänsel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte, und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran. Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:

    „Кнапер, кнапер, Кнајшен,
    Дали бевме блиски до мене?“

    Die Kinder Antworteten:

    „Der Wind, der Wind,
    „Das himmlische Kind“,

    und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riß sich ein großes Stück davon herunter, und Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder und tat sich wohl damit. Da ging auf einmal die Türe auf, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte, kam herausgeschlichen. Hänsel und Gretel erschraken so gewaltig, daß sie паднат лаги, беше sie in den Händen hielten.

    Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach: „Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid“. Sie faßte beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. Da ward ein gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel.

    Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt, sie war aber eine Böse Hexe, die den Kindern auflauerte, und hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken. Вен ејнс во ihre Gewalt kam, so machte sie es tot, kochte es und aß es, und das war ihr ein Festtag. Die Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung wie die Tiere und merken's, wenn Menschen herankommen.

    Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch: „Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!“

    Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich Ruhen sah, mit den vollen roten Backen, so murmelte sie vor sich hin: „Das wird ein guter Bissen werden“. Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein. Er mochte schrein, wie er wollte, es half ihm nichts.

    Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief: „Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, така ќе и ich ihn esen.” Gretel fing an bitterlich zu weinen; Aber es war alles vergeblich, sie mußte tun, was die böse Hexe verlangte.

    Калуѓерка од одделот за дем Армен Хенсел го компонира Есен гекохт, абер Гретел бекам и други Кребсхален.

    Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief: „Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist“. Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen und meinte, es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich, daß er gar nicht fett werden wollte. Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da überkam sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten.

    „Heda, Gretel“, rief sie dem Mädchen zu, „sei flink und trag Wasser! Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen“.

    Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen mußte, und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter! „Lieber Gott, hilf uns doch“, rief sie aus, „hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!“

    „Spar nur dein Geplärre“, sagte die Alte, „es hilft dir alles nichts“.

    Früh morgens mußte Gretel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzeğen. „Erst wollen wir backen“ sagte die Alte, „ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet“.

    Sie stieß das arme Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen „Kriech hinein“, sagte die Hexe, „und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschieben köinll siinnen“ Ofen zumachen und Gretel sollte darin braten, und dann wollte sie's aufessen.

    Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, und sprach „Ich weiß nicht, wie ich's machen soll; wie komm ich da hinein?“

    „Dumme Gans“, sagte die Alte, „die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein“, krabbelte heran und steckte den Kopf во ден Бакофен. Потоа Gretel einen Stoß, daß sie weit hineinfuhr, machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor. Ах! Да финг сие ан зу хеулен, ганз граузелич; Aber Gretel lief fort, und die gottlose Hexe mußte elendiglich verbrennen.

    Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief: „Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot“

    Да се ​​појави Хансел хераус со ене Вогел аус дем Кафиг, ихн ум ум Тур ауфгемахт вирд. Wie haben sie sich gefreut sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen und haben sich geküßt! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, па gingen sie in das Haus der Hexe hinein. Да стои во Ален Екен Кастен мит Перлен и Еделштајн.

    „Die sind noch besser als Kieselsteine“, од Hänsel und steckte во Сена Ташен, беше hinein wollte.

    Und Gretel sagte“ Ich will auch etwas mit nach Haus bringen“, und füllte sein Schürzchen voll.

    „Aber jetzt wollen wir fort“, вели Хенсел, „damit wir aus dem Hexenwald herauskommen“.

    Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten sie an ein großes Wasser.

    „Wir können nicht hinüber“, sprach Hänsel, „ich seh keinen Steg und keine Brücke“.

    „Hier fährt auch kein Schiffchen“, antwortete Gretel, „aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber“. Еве ја бујната:

    „Одвојувај, занесувај,
    Да Стет Гретел и Хенсел.
    Кин Штег и Кејн Брике,
    Nimm uns auf deinen weißen Rücken“.

    Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen. „Неин“, наведено е Гретел, „es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen“.

    Das tat das gute Tierchen, und als sie glücklich drüben waren und ein Weilchen fortgingen, da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor, und endlich erblickten sie von weitem ihres Vators Haus. Da fingen sie an zu laufen, stürzten in die Stube hinein und fielen ihrem Vater um den Hals. Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte, die Frau aber war gestorben. Gretel Schüttelte sein Schürzchen aus, daß die Perlen und Edelsteine ​​in der Stube herumsprangen, and Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu. Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude zusammen.

    Извор:https://www.fln.vcu.edu/grimm/haensel

    Можете да го најдете на англиски јазик тука

    Ashtoret
    Учесник

    Арме Леуте

    Eines Tages nahm ein Mann seinen Sohn mit aufs Land, um ihm zu zeigen, wie arme Leute leben. Vater und Sohn verbrachten einen Tag und eine Nacht auf einer Farm einer sehr armen Familie. Als sie wieder zurückkehrten, fragte der Vater seinen Sohn: „Wie war dieser Ausflug?“ „Сер интересен! Антвортете дер Сон“. Und hast du gesehen, wie arm Menschen sein können?“ „О, ај, Ватер, да има ич гесехен“. „Дали и тоа доаѓаше? фрагте дер Ватер. Од Сон напиша: „Ich habe gesehen, dass wir einen Hund haben und die Leute auf der Farm haben vier. Wir haben einen Пливачки базен, der bis zur Mitte unseres Gartens reicht, und sie haben einen See, der gar nicht mehr aufhört. Wir haben prächtige Lampen in unserem Garten und sie haben die Sterne. Unsere Terrasse reicht bis zum Vorgarten und sie haben den ganzen Horizont. „Der Vater war sprachlos. Унд der Sohn fügte noch hinzu: „Danke Vater, dass du mir gezeigt hast, wie arm wir sind“.

    Nazira
    Учесник

    Толку убава

    Здравје на вашите раце, пријатели! Некои зборови може да изгледаат различни за читателите, ова го учиме со текот на времето. Но, кога ќе научиме збор, ќе биде потрајно и полесно ако научиме како да го прилагодуваме во секое време.Во ваквите приказни, полесно разбираме што е тој збор.

    Nazira
    Учесник

    Hänsel und Gretel

    Некогаш имало двајца браќа по име Хансел и Гретел. Нивната мајка починала кога биле бебиња. Нивниот татко, дрвосечач, се оженил неколку години по смртта на нивната мајка. Новата сопруга на дрвосечачот потекнуваше од добростоечко семејство. Тој мразеше да седи во руинирана колиба на работ на шумата и да живее во недостиг. Покрај тоа, тој не ги сакаше неговите посиноци.
          Додека Хансел и Гретел се подготвуваа да спијат во своите кревети во многу студена зимска ноќ, тие им рекоа на татковците на нивната маќеа: „Ни останува многу малку храна. Ако не се ослободиме од овие деца, сите ќе умреме од глад “, го слушнаа како зборува.
          Нивниот татко викаше против него. „Нема потреба од расправија“, рече неговата сопруга. „Јас ја донесов мојата одлука. Утре ќе ги однесеме во шумата и ќе ги оставиме “.
          „Не грижи се“, го утеши Хансел својот брат. „Findе го најдеме патот до дома. Доцна истата вечер, Хансел се провлече и наполни многу чакал во џебот.
          Утрото, тие започнале да одат кон семејството кон шумата. Додека одеа, Хансел ги фрли камчињата во џебот без никој да ги забележи и го обележа патот по кој поминаа. Попладнето, татко им и маќеа им запалија оган и исчезнаа во шумата велејќи им дека веднаш ќе се вратат. Секако дека не се вратија.
          Хансел и Гретел, треперејќи додека волците завиваа околу нив, не го напуштија огнот сè додека не се роди Месечината. Потоа, тие се нашле дома, гледајќи ги камчињата како сјаат на месечината.
          Кога ги виделе нивните татковци, биле обземени од радост. Нејзините маќеа се преправаа дека се многу среќни, но всушност не се премислија. Три дена подоцна тој сакаше да се обиде повторно да се ослободи од нив. Ноќта ја заклучуваше вратата од детската соба. Овој пат не му дозволи на Хансел да собира чакал. Но, Хансел беше паметно дете. Додека одеа во шумата наутро, тој ги расфрла трошките сув леб што ги имаше скриено во џебот за вечера, оставајќи трага зад себе.
          Кон пладне, нивните маќеи и татковци повторно ги напуштија своите деца. Гледајќи дека не се враќаат, Ханзе и Гретел трпеливо чекаа да изгрее Месечината и да си го осветлат патот. Но, овој пат не можеа да ја пронајдат трагата што ја оставија зад себе. Затоа што птиците ги проголтаа сите лебници.
          Овој пат децата навистина исчезнаа. Тие три дена и три ноќи талкаа во шумата, гладни и треперејќи од страв. На третиот ден, тие видоа снежно-бела птица на гранката на едно дрво. Птицата им пееше со прекрасен глас. Тие исто така го заборавија својот глад и тргнаа по птицата. Птицата ги донесе во чудна куќа. Theидовите на оваа куќа се направени од леб, покривот од торта, а шепите од шеќер.
          Децата ги заборавија сите проблеми и трчаа кон куќата. Само што Хансел јадеше парче од покривот и Гретел од прозорецот, одвнатре се слушна глас: „Кој ја гризе мојата куќа?“ Видоа слатка стара дама на вратата. - Моите сиромашни малечки - рече жената - влезете. Влегоа и јадеа храна што никогаш не ја јаделе во животот. Таа ноќ спиеја на пердуви од пердуви.
          Но, наутро сè се смени. Излегува дека старата жена била вештерка што ја правела својата куќа од леб и торта за да ги привлече невнимателните деца во стапица. Тој го крева Хансел од креветот додека го фаќа за коса и го заклучува во штала. Потоа го одведе Гретел кај стадото и стадото во кујната.
          „Твојот брат е кожа и коски! - рече со пискав глас. „Гответе му храна! Дебели го! Кога ќе се замени ногата од месо, тоа ќе биде оброк достоен за мојата уста! Но, нема да јадете ништо! Willе ја јаде целата храна “. Гретел плачеше, плачеше, но го стори она што го рече очајната вештерка.
          За среќа, Хансел сè уште беше во главата. Тој реши да ја измами слепата вештерка. Секое утро вештерката го чувствуваше прстот на Хансел за да види дали е дебела. Хансел наместо прст му подаваше кокошка. „Непропустливо. Не е доволно дебел! “ викаше вештерката. Тогаш мутантот одеше и tell рече на Гретел да готви повеќе.
          Ова траеше еден месец. Еден ден, трпението на вештерката истекува. „Дебелиот, слабиот не е важен. Денес ќе направам тесто Хансел! “ и се расплака на Гретел. „Погледнете ја рерната, да видиме дали тестото стана густо! И покрај тоа што живееше во страв, Гретел сепак беше разумна, како Хансел. Сфати дека вештерката ќе го турка во рерна.
          „Не можам да ја внесам главата во рерна! Не можам да го видам тестото! “ прошепоти таа. Вештерката со грбот на раката бргу ја поттурна Гретел и ја стави главата во рерната. Гретел ги собра сите сили и ја турна старата вештерка во рерната, а потоа го затвори капакот зад него.
          Хансел така избега, но сепак не знаеше како да се врати дома. Тие повторно паднаа во шумата. По некое време, поток се појави против нив. Една патка ги однесе Хансел, а потоа и Гретел преку брегот. Децата одеднаш препознаа каде се наоѓаат. Брзо истрчаа кон нивната куќа.
          Нивните татковци беа многу среќни што ги видоа пред него. Со солзи радосници рече дека кратко време откако ги остави во шумата, тие сурови маќеа отидоа кај нејзиното семејство. Тој раскажа како бил тажен од тагата за она што го сторил.
          Нивниот татко го чекаше уште едно изненадување. Хансел ги извади златото и дијамантите што ги најдоа во куќата на вештерката од џебовите на престилката и Гретел од џебовите. Значи, сите проблеми на семејството завршија. По тој ден, тие го продолжија животот среќно.

    Nazira
    Учесник

    Не е баш како описот погоре, туку оној на турски.

    Nazira
    Учесник

    Rapunzel

    Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen. Die Leute hatte in ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster, daraus konnte man in einen prächtigen Garten sehen, der voll der schönsten Blumen und Kräuter стојат; е војна абер фон ајнер хохен Мауер умгебен, а не смееше да се разбере и да се занимаваме со други жени, зајберин е Зајберин гехерте, умре го Махт хете и фон алер арт Велт гефирхет.

    Eines Tags стојат умираат во Frau an diesem Fenster und sah in den Garten hinab. Da erblickte sie ein Beet, das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war, und sie sahen so frisch und grün aus, daß sie lüstern ward und das größte Verlangen empfand, von den Rapunzeln zu essen. Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wußte, daß sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab, sah blaß und elend aus.

    Da erschrak der Mann und Fragte: „Дали fehlt dir, liebe Frau?“

    „Ах, antwortete sie, „wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege so sterbe ich“.

    Der Mann, der sie lieb hatte, dachte: Eh du deine Frau sterben läsest holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, was es will. In der Abenddämmerung stieg er also über die Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile eine Handvoll Rapunzeln und brachte sieiner Frau. Sie machte sich sogleich Salat daraus und aß sie in voller Begierde auf. Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt, daß sie den andern Tag noch dreimal soviel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so mußte der Mann noch einmal in den Garten steigen. Er machte sich исто така во der Abenddämmerung wieder hinab. Алс ер абер умира Мауер херабкелетрт војна, ершрак е гевалтиг, ден ер сах умре Зауберин или сихн Стивен.

    „Wie kannst du es wagen“, sprach sie mit zornigem Blick, „in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? Das soll dir schlecht bekommen!“

    „Ach“, antwortete er, laßt Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen. Meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt und empfindet ein so großes Gelüsten, daß sie sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekommt.

    Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm: „Verhält es sich so, wie du sagst so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst; Allein ich mache eine Bedingung: Du mußt mir das Kind gegen, das deine Frau zur Welt bringen wird. „Es soll ihm gut gehen, und ich will für es sorgen wie eine Mutter“.

    Дер Ман точно во дер Ангст але зу, унд алс умре Фрау во Вочен кам, па ершиен солегич умре Зауберин, габ дем Кинд ден Намен Рапунзел и нахм ес сит сич.

    Рапунзел оддел das schönste Kind unter der Sonne. Als es zwölf Jahre alt war, schloß es die die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag and weder Treppe noch Ture hatte; nur ganz oben war ein kleines Fensterchen. Вен умре Зауберин хинеин волте, па затоа, не сакаше да се грижиш:

    „Рапунзел, Рапунзел,
    Laß mir dein Haar herunter!“

    Rapunzel hatte lange, prächtige Haare, fein wie gesponnen Gold. Својот калуѓерка умре Штим дер Зауберин вернам, па така бендот е и Зиффе лос, викелте си ејбен ем ејн Фенстерхакен, а не е Дан Филен умира Хаера Цванзиг Елен, маратон, и умре Зауберин Стиг Даран Хинауф.

    Nach ein paar Jahren trug es sich zu, daß der Sohn des Königs durch den Wald ritt und an dem Turm vorüberkam. Da hörte er einen Gesang, der war so lieblich, daß er stillhielt und horchte. Дас војна Рапунзел, умрете во ирер Ајнсамкеит сих умре Цајт дамит вртоглав, ihre Süße Stimme erschallen zu lassen. Der Königssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Ture des Turms: aber es war keine zu finden. Ер рит хем. Doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt, daß er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. Als er einmal so hinter einem Baum stand, sah er, daß eine Zauberin herankam, und hörte, wie sie hinaufrief:

    „Рапунзел, Рапунзел,
    Laß mir dein Haar herunter!“

    Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. „Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, така ќе биде и ich auch einmal mein Glück versuchen“. Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief:

    „Рапунзел, Рапунзел,
    Laß mir dein Haar herunter!“

    Alsbald fielen die Haare herab, und der Königssohn stieg hinauf. Anfangs erschrak Rapunzel gewaltig, als ein Mann zu ihr hereinkam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten. Doch der Königssohn fing an, ganz freundlich mit ihr zu reden, und erzählte ihr, daß von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, daß es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen müssen. Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah, daß er jung und schön war, so dachte sie: Der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel, und sagte “, und legte ihre Рака во сена Рака.

    Sie sprach: „Ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst, па донесе jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein Pferd“.

    Sie verabredeten, вклучително и дар ер Аленде Зу Ихр Коммен Солте: Denn bei Tag kam die Alte.

    Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte: „Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den jungen derumiristsohn?

    „Ach du gottloses Kind!“ rief die Zauberin, „беше muß ich von dir hören; ich dachte, ich hatte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!“

    Во ihrem Zorn packte sie die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand, griff eine Schere mit der rechten, und, ritsch, ratsch, waren sie abgeschnitten, und die schönen Flechten lagen auf der Erde. Und sie war so unbarmherzig, daß sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben mußte.

    Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief:

    „Рапунзел, Рапунзел,
    Laß mir dein Haar herunter!“

    затоа лежи sie die Haare hinab. Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit Bösen und giftigen Blicken ansah.

    „Аха“, rief sie höhnisch, „du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen Fürzelren, wirst sie nie wieder erblicken!“

    Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab. Дас Лебен браче ер Давон, Абер умре Дорнен, во умре и тебе, Зерштахен Им умре Оген. Јас сум слеп за Валд Умхер, а не и други Вурцел и Беирен, а не и други, ниту џемерн и вејн ден и Верлуст.

    Значи, скитам Јахер ем Еленд умхер и гериет ендлих умре Вистенеи и Рапунзел мит ден Цвилинген, умри си геборен хете, енем Кнабен и ејнјем Мидчен, куммерлих лебте. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihm so bekannt. Да гинг ер дарауф зу унд еј херанкам, ерканте ин Рапунзел и филм ем ум ден Халс унд вејнте. Zwei von ihren Tränen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.

    Nazira
    Учесник


    Rapunzel 

             
          Еднаш, една жена и нејзиниот сопруг немаа деца и многу сакаа да имаат деца. Како што минувало времето, жената конечно сфатила дека чека бебе.
          Еден ден, додека од прозорецот ги гледала прекрасните цвеќиња и зеленчук во градината на куќата на соседот, очите на жената паднале на посебен вид зелена салата засадена во редови. Во тој момент како да беше фасциниран и да не можеше да мисли на ништо друго освен тие марули.
          „Или ќе ја јадам оваа зелена салата или ќе умрам“, си рече тој. Престанал да јаде и да пие, и станувал се послаб и послаб.
          Конечно, нејзиниот сопруг бил толку загрижен и загрижен за ситуацијата на жената што ја собрал сета своја храброст, се качил на ѕидот од градината од соседната куќа, влегол во градината и собрал грст лисја од зелена салата. Меѓутоа, требаше голема храброст да се влезе во таа градина, бидејќи припаѓаше на моќна вештерка.
          Жената со задоволство ја јадела зелената салата што ја донел нејзиниот сопруг, но грст лисја не и биле доволни. Нејзиниот сопруг повторно влегол во градината, очаен, следниот ден вечерта. Но, овој пат вештерката го чекала.
          „Како се осмелуваш да влезеш во мојата градина и да ми ја украдеш зелената салата! квичеше вештерката. „Ќе платите за ова!
          Сопругот на жената ја молел вештерката да му прости. Тој детално објаснил како неговата сопруга копнеела за зелената салата во градината и како престанала да јаде или пие поради нив.
          „Тогаш“, рече вештерката, спуштајќи го гласот уште малку, „можете да земете колку сакате. Но, имам еден услов: штом ќе се роди вашето бебе, ќе ми го дадете мене“. Сопругот на жената веднаш го прифатил овој услов од страв од вештерката.
          Неколку недели подоцна се роди бебето. Токму тој ден дојде вештерката и го зеде новороденчето. На бебето му го дала името Рапунзел. Затоа што името на видот зелена салата во градината што сакаше да го јаде нејзината мајка беше Рапунзел.
          Вештерката многу добро се грижела за малото девојче. Кога Рапунзел наполни дванаесет години, таа стана прекрасно дете. Вештерката го сместила во висока кула во срцето на една шума. Оваа кула немаше скали, само мал прозорец на врвот.
          Кога вештерката доаѓа да ја посети, таа вика одоздола: „Рапунзел, Рапунзел!“ Израснете ја вашата златна коса!“ викна тој. Рапунзел ќе ја пушташе својата долга коса со плетенка надвор од прозорецот, а вештерката ќе се качуваше, држејќи се за нејзината коса.
          Така траеше со години. Еден ден, синот на кралот влегол во шумата да лови. Додека беше уште далеку, слушна песна што ја пееше некој со прекрасен глас. Го јаваше својот коњ од место до место во шумата и конечно стигна до кулата. Но, тој погледна десно, погледна лево, не виде ни скали, ни што друго да се качи.
          Принцот, кој бил фасциниран од овој прекрасен глас, секој ден застанувал таму додека не видел и дознал како вештерката станала до кулата. Додека се стемни следниот ден, таа извика со низок глас: „Рапунзел, Рапунзел!“ Израснете ја вашата златна коса!“ викна тој. Потоа ја зграпчи девојката за коса и со еден удар се искачи.
          Рапунзел на почетокот малку се исплаши, бидејќи до тој ден никој друг освен вештерката не ја посетил. Но, кога принцот и рекол дека ја слушнал како пее и се заљубил во нејзиниот глас, нејзиниот страв се смирил. Принцот ја запросил Рапунзел, а Рапунзел прифатила, а лицето малку и поцрвенило.
          Но, Рапунзел не можеше да избега од оваа висока кула. Паметната девојка имаше светла идеја. Ако принцот секој пат кога доаѓал со себе носел ковчег од свила, Рапунзел би можел да направи скала така што ќе ги собере.
          Сè поминало добро и вештерката никогаш не забележала што се случило. Но, еден ден Рапунзел беше пронајдена празна. „Мамо, зошто принцот ми се качува на косата побрзо од тебе? Кога прашав, се стана јасно.
          „Глада девојка! Како ме измами! Се обидував да те заштитам од злата на светот!“ Вештерката почнала налутено да вика. Ја зграпчи Рапунзел, и ја скрати косата, а потоа ја испрати во далечна пустина.
          Таа ноќ вештерката останала во замокот и го чекала принцот. Принцот рече: „Рапунзел, Рапунзел! Израснете ја вашата златна коса!“ кога викна. Вештерката ја спушти плетенката што ја исече од Рапунзел надолу. Принцот се искачи, не знаејќи што ќе се случи со него.
          Принцот од тага се фрли низ прозорецот. Но, тој не умре кога падна на земја, само боцките на дното на кулата му бодеа очи. Со години талкаше низ шумата, плачејќи солзи за Рапунзел, која ја изгуби слепа, а живееше само јадејќи корени од растенија и шумски плодови.
          Потоа еден ден пристигнал во пустината каде што живеела Рапунзел. До нивните уши дојде сладок глас што пееше од далеку.
          „Рапунзел! Рапунзел!“ викна тој. Кога Рапунзел го видела својот принц, вреснала од радост и две капки среќа течеле во очите на принцот. Одеднаш се случи чудо, на принцот му се отворија очите и принцот почна да гледа.
          Заедно среќно отидоа во земјата на принцот. Таму народот со радост ги пречека. Нивната среќа останала непрекината во текот на нивниот живот. 

    роза црвено
    Учесник

    danke schön nazire
    harikasın
    ти си супер
    ти си единствен од својот вид
    Да знаев германски, ќе пишував на германски.
    Бог те благослови

    Nazira
    Учесник

    :)
    :)
    :)
    :)

    yazyagmuruxnumx
    Учесник

    цк назире, убава приказна

    toraman
    Учесник

    За восхит, што да кажам?
    Ги ценам вашите напори

Се прикажуваат 15 одговори - 1 до 15 (вкупно 49)
  • За да одговорите на оваа тема, мора да бидете најавени.