Германски песни - 3

ДОБРЕДОЈДОВТЕ НА ФОРУМИТЕ ALMANCAX. СИТЕ ИНФОРМАЦИИ ШТО ГИ БАРАТЕ ЗА ГЕРМАНИЈА И ГЕРМАНСКИОТ ЈАЗИК МОЖЕТЕ ДА ГИ НАЈДЕТЕ НА НАШИТЕ ФОРУМИ.
    Nazira
    Учесник

    Алес војна Ајн Шпил
    Во diesen Liedern suche du
    Nach keinem ernsten Ziel!
    Ein wenig Schmerz, ein wenig Lust,
    И целата војна е во Шпил.

    Покрај Forsche nicht danach,
    Велч Антлиц мир гефиел,
    Вол леухтен Ауген виле дрин,
    Дох але војна ејн Шпил.

    Und ob verstohlen auf ein Blatt
    Во прилог на ова,
    Getrocknet ist die Träne längst,
    И целата војна е во Шпил.
    Конрад Фердинанд Мајер

    Nazira
    Учесник

      легална акција       
    Шлаф и Тод, мрзливиот Адлер
    Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
    Des Menschen goldnes Bildnis
    Verschlänge die eisige Woge
    Der Ewigkeit. Шауриген Рифен
    Zerschelt der purpurne Leib
    И es klagt die dunkle Stimme
    Über dem Meer.
    Schwester stürmischer Schwermut
    Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt
    Унтер Стернен,
    Dem schweigenden Antlitz der Nacht.
    Георг Тракл

     

    Nazira
    Учесник

    Цвеј Корпер
    Zwei Körper Stirn an Stirn
    Синд Манчмал Велен,
    и die Nacht ist Meer.
    Zwei Körper Stirn an Stirn
    sind manchmal zwei Steine,
    и die Nacht ist Wüste.

    Zwei Körper Stirn an Stirn
    Синд Манчмал Вурцелн,
    in der Nacht verschlungen.

    Zwei Körper Stirn an Stirn
    Синд Манчмал Клинген,
    и Blitze die Nacht.

    Zwei Körper Stirn an Stirn:
    zwei sterne умре
    Химел падна во einen leeren.

    Октавио Паз

    Nazira
    Учесник

    Merkst du nicht
    Ich warte so sehnsüchtig,
    auf Deine Nachricht jeden Tag,
    и Du meldest Dich so selten,
    merkst Du nicht, daß ich Dich mag?

    Ich will Dir schreiben, Jede Stunde,
    doch mich mit Eng dagegen wehre,
    an Dich dersen warte ich weiter,
    merkst Du nicht, daß ich Dich verehre?

    Ich will Dich sehen, ich will Dich hören,
    doch es gibt manch Hindernisse,
    Имаш Du Ahnung wie ich mich fühle?
    merkst Du nicht, daß ich Dich vermisse?

    Ich will Dich вкуси, Dich berühren,
    doch во Deiner Nähe, bin ich so still,
    schau doch mir in die Augen,
    merkst Du nicht, dass ich Dich ќе?

    Ich will Dir längst, etwas gestehen,
    Was ich immer Wieder verschiebe,
    mein Herz schlägt nur noch für Dich,
    merkst Du nicht, daß ich Dich liebe?

    Der Baufritze
    #Не забележувате?
    Чекам со копнеж
    на вашите вести секој ден
    Многу ретко се јавуваш
    Зарем не сфаќаш дека ми се допаѓаш?

    Сакам да ти пишувам секој час
    Дури и со сила да се спротивставам
    Постојано мислам на тебе и чекам
    Знаеш ли како се чувствувам?
    Зарем не забележуваш дека ми недостигаш

    Сакам да те допрам и допрам
    Но, јас сум толку тивок покрај тебе
    погледни ми ги очите
    Зарем не сфаќаш дека те сакам

    Сакам да ти признаам долго време
    Продолжувам да одложувам
    Моето срце чука само за тебе сега
    Зарем не сфаќаш дека те сакам

    Der baufritze

     

    In meiner Phantasie kann ich Dich sehen.
    In meiner Phantasie kann ich zu Dir gehen.
    Во Meiner Phantasie kann ich spüren,
    wie Deine Lippen mich berühren. Дали е нур фантазија?

    Meine Tränen im Auge – vergänglich.
    Mein Lächeln für Dich – vergänglich.
    Unsere Spuren im Sand – vergänglich.
    Deine Tage bei mir – vergänglich.
    Deine Augen für mich – vergänglich.
    Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!

    Nazira
    Учесник

    Es ist schon seltsam muss ich sagen,
    es passiert zumeist an solchen Tagen.
    Es überkommt mich wie ein gleißend Licht,
    und heraus kommt dann so ein Gedicht.
    Es ist ganz allein für dich erdacht,
    Für den heutigen Tag, на dem du bist erwacht.

    Für viele ein Tag, wie gestern und morgen,
    voller Kummer – voller Sorgen.
    Се додека не ти пречи,
    Du bist das Zentrum des beg(ö)hren.
    Die ganze Welt liegt dir zu Füssen,
    и jeder tut dich heut begrüßen.

    Doch ist der Tag auch noch so schön,
    Auch er wird einmal zu Ende gehn.
    Унд ерст во енем Јахр видеркехрен,
    и die Zeit tut an den Lilien zehren.

    Ако не сакаме да умреме,
    weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
    oder du nicht weißt, was mit der Zukunft ist.
    Dann nimm dir nicht alles so zu Herzen,
    Проблемот е во уникатен шмерзен.
    Wer weiß, was einmal kommen mag,
    es ist nicht abzusehen an diesem Таг!

    Vielleicht kommt das Glück im hohen Bogen,
    Означете го auf dich zugeflogen.
    So hätte vor drei Monaten keiner geglaubt,
    Dass dir dieses Gedicht, deine Feierzeit raubt.

    Ob das nun Glück ist, kannst nur du ersehn,
    И dieses Wissen wird mit dir gehn.
    Es wird dich begleiten auf all deinen Wegen,
    Auch wenn du einmal stehst im Regen.
    Dann danse nur an den Tag zurück,
    als du dieses Gedicht hast erblickt.
    И тоа беше du beim Lesen hast gemacht,
    ich hoffe doch, ein wenig gelacht.

    Und Lachen ist ein kleines Stück,
    Vom auf der Welt enthaltnem Glück.
    И dieses Glück ist ganz allein dein,
    И можете да го проверите.

    Штом ќе дојде време, Цајтен,
    И auf das Morgen vorbereiten.
    Doch was dann kommt, wie gesagt, das weiß man nicht,
    и ist auch nicht der Inhalt von diesem Gedicht!
    Doch folgendes wünsch ich dir heute und morgen,
    Sei unbetrübt und ohne Sorgen.

    Und besonders wünsch ich dir zu diesem Tage,
    alles Gute Keine Frage!
    Fröhlichkeit und Glück auf Erden,
    Egal was kommt, es wird schon werden.
    Natürlich das Wichtigste, die Gesundheit dazu,
    Унд калуѓерка бин ич сè уште унд геб меине Рух!

    Nazira
    Учесник

    II Hafis  1320 – 1389 aus Persien Esas ismi Muhammad Schams ad-Din
    геб. 1326 во Схирас; gestorben um 1389 или 1390 во Schiras

    Wenn du nun alt geworden und beim Kerzenschimmer zu Nacht
    am Feuer sitzt und Fäden spulst und Spinnst,
    dann singst du, selber staunend, meine Verse simst
    So pries ronsard mich einst, da ich noch schön war, immer,
    Da ist wohl keine Magd, wenn sie auch fast schon schliefe,
    noch schwerer Tagesarbeit halb in Schlummers macht,
    die nicht, beim klange meines Namens jäh erwacht,
    unsterblich lob auf deinen Namen segnend riefe
    Dann bin ich längst im Grab und Ruh im dunklen Haus, ein Schemen ohne leib, im Myrten schatten aus
    Du hockst gebückt und alt am Hern derst voller Sorgen
    An meine Liebe, deinen stolzen Sinn Vergebns!
    So lebe, glaube mir, o warte nicht bis Morgen
    und pflücke heute noch die rosen dieses Lebens.

    Хафис беше еден од најпознатите поети на своето време.

    Nazira
    Учесник

    O Wein und Liebe! Херлихште дер Гитер
    Беше тоа што беше Erde ohne eure Enzückung? Eine Wüste voller Qual

    Ich flehe auf Himmel; Боже, малку
    Erlöse mich aus diesen süßen Banden
    Die sie die Sunde nennen: Wein und Liebe!

    Хафис

    O Sarap ve Ask/Sevgi  olaganüstü esyalar

    Каков би бил овој свет без твојата фасцинација?
    Пустина полна со болка

    Sana yalvariyorum Göge; allah asla
    Спаси ме од оваа слатка банда
    Она што го нарекуваат гревови: вино и љубов

    Nazira
    Учесник

    Wie wohl der Wein die Herzen erfreut
    Wie wohl der Wind die Rosen verstreut,
    So trink doch nicht zum Lautengetön,
    denn scharf ist der Wächter
    Во Kultenärmel hinein
    Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
    Sieh unsere Zeiten träufen von blut,
    Wie das Auge der Flasche
    Mit Trnen will ich waschen hinweg
    Aus meiner Kutte Flecken des Weins
    Wir leben in der Mäßigkeit Zeit,
    Во Tagen der Faste

    Хафис

    Nazira
    Учесник

    Натписот на надгробната плоча кога умре Хафис

    Сакате да го продадете Deiner Liebe Botschaft
      Dem beglückten Herzen werden,
    Daß der Paradiesesvogel
        scih entschwingt dem Netz der Erden?

    Господине! Bei meiner Liebe schwör ich´s:
        дарф во Deinem Dienst ich leben,
    Will ich freudig mich der Herrschaft
        Über raum und Zeit begeben.

    Лас војводата Дине Сегеснволке,
        Господине, mich rechte Fhrung finden,
    Eh wieder als ein Stäubchen
        muß der Stubeswelt eintschwinden.

    Kommst Du, Herz zu meinem Grabe,
      kommt nicht ohne Wein und Sänger,
    Ruft Dein Dufthauch mich zum Tanze,
      bleib ich in der Gruft nicht läger.

    Und noch einmal schieß mich Alten,
      nachts herzinnig in die Arme,
    Ако сакате да дознаете повеќе за Косен,
      ich zum jüngsten Tag erwarme!

    Ауф! noch einmal zeig mir Deinen
        schlanken wuchs mit Huldgebärde. 
      Повеќе информации за Zerzens Hafis
      scheidet von der Lust der Erde

    Nazira
    Учесник

    Хафис

    Abends, wenn die Fremdan beten,   
        wein ich, meiner Heimat fern;
    Murmle wunderliche Dinge,
        klage meine Лајден герн.
    Die Erinn'rung meiner Liebe
        weckt mir solchen Tränenstrom:
    Alles möcht' ich überschwemmen
        unterm weiten Himmelsdom!

    Da ich Doch des Freundeslandes,
        nicht der Fremde Sprößling bin:
    Führe ќелав, Allmächt'ger, wieder
        mich zu meinen Freunden hin!

    Beim alleinigen Gott beschwör ich,
        Фирер Мајнер Рејсе, вели:
    Führe bald zu meines Winzers
        grünem Freudenbanner mich!

    Kann ich klugen Leuten gelten
        Добијте повеќе информации за Greis,
    Da ich noch mit junger Liebe
        Spiele um der Jugend Preis!

    Хиер Кент мих нур Ост-унд Нордвинд,
        sonst bin ich ganz unbekannt;
    Keinen andern Freund hier hab ich
        als den Buhlen, »Ветер« genannt.

    Aus der Liebe Wohnung weht mir
        Луфт, умре Лебенсвасер донесе:
    Шаф мир, Оствинд, ајнен Хах нур,
        der sich Schiras' Flur entschwingt!

    Wisse, daß einst eine Träne
        Aug' во Auge mich verriet,
    Mir zur Schmach – wem soll ich zürnen,
        da der Herzverräter schied?

    Eines Morgens kam von Sohra
        mir das Wort mit Harfenklang:
    »Aus Hafisens Munde lernt' ich
        Rede und Gesang во салата.“

    (Уберсетување: Фридрих Боденштет)

    (Пријатели, се обидов да го преведам, беше многу тешко и се откажав)

    Nazira
    Учесник

    Aller Liebreiz, alle Anmut
        Ist auf seiner Wang' entfacht,
    Nur die Lieb und Treue fehlt ihm:
        Hätt' ihm Gott die zugedacht!
    Mein Herzliebster ist ein Kind, er
        Wird mich spielend eines Тагови
    Töten, ohne daß des Blutes
        das Gesetz ihn schuldig macht.

    Es ist besser, daß mein Herz ich
        nehme gut in acht vor ihm,
    Denn er kennt nicht Gut' und Böses,
        и er nimmt es nicht во acht.

    Ајнен Абгот, вирцен Јахр алт,
        држи и зиерлич, хаб ич, дем
    Von dem Monde, вирцех Таг' алт,
        Huldigung wird dargebracht.

    Ein Geruch von Milch aus seiner
        Цукерлипе атмет нох,
    Aber Blut der Herzen traufelt,
        Wo sein schwarzes Auge lacht.

    Mein Herzliebster, wenn das Herz er
        исто така и schlägt, така wird der Schah
    Ihn zum Feldherrn wählen, daß er
        Schlägt das Herz der Feindesmacht.

    Auf der Spur der jungen Rose,
        Lieber Gott, wo ist mein Herz
    Хингелауфен, ден ич хаб ес
        nicht gesehn seit Tag und Nacht?

    Meine Seele geb ich dankbar
        аус, Вен Џене Перл Зарт,
    Ум цу Рун, умре Брус фон Хафис
        Einst zu ihrer Muschel macht.

    (Уберсетување: Фридрих Рикерт) 

    Nazira
    Учесник

    Aus der Geschichte

    der Osmanischen Dichtkunst

    фон Џозеф фон Хамер-Пургстал (1836)

    султанот Бајесид
    als Dichter Aadli, di der Gerechtigkeitsliebende

    Geht mit Düften deines Haars
    Ostwind in das Paradies,
    Geht entgegen ihm Riswan,*
    И begrüßt ihn für gewiß.

    Wann der Morgenmond ausgeht
    Auf der Moschusdüfte Raub,
    Wird den Paradiesbewohnern
    Augenlicht des Weges Staub.

    Die Cypressen und Platanen
    Heben bethend Hände auf,
    Еве ти
    Deines langen Lebens Lauf.

    Weil mein Seufzer feurig hauchet,
    Wie der Flöte Flammenrohr,
    Stellt die Laute sich dem Auge
    Nun mit krummem Rücken vor.

    Ајнем Лајден, Анрем Фројден,
    Хет фон евиг Гот најдобар.
    Immer, ohne doch zu seufzen,
    Ward vom Loos mir vorbestimmt.

    Weisen bath ich, daß er бремена
    Mir ein Heilungsmittel kund,
    Bess'res (sprach er) gibt es keines,
    Als Sorbet aus jenem Mund.

    Wann du, Götze, gehst von Hinnen,
    Wird auch mir die Seel' entflieh'n,
    Laß den Leib des Aadi fürder,
    Meine Seele mit dir zieh'n.

    * Riswan, der Hüter des Paradieses
    ____________

    Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
    Шау мих, Грамбегабтен, ан,
    Höre Rath, es hat derselbe
    Keinen Schaden noch gethan.

    Бист, ви Рос, во Ален Хенден,
    Wirst du lang nicht bleiben rein,
    Бист, Ви Ауге, алер Ортен
    Wirst du angeseh'n nicht seyn.

    Об дер Нахтигален Клаген
    Gab die Rose Blatt dem Wind.
    Hüthe dich vor meinen Seufzern,
    Die gefährlich Schönen sind.

    Zeit ist's, daß vom Mundrubine
    Nur Ein Kuß mir sey gewährt,
    Weil auf einen einz'gen Hauch nur
    Mir die Seele schon entfährt.

    Исто така, nicht den Strom der Thränen,
    Laß sie fließen an der Thür,
    Wenn du, wie Cypress', zu wachsen
    Wünschest höher für und für.

    Саг', warum der Nebenbuhler
    Immer dir zur Seite steht,
    Sonst ist's Sitte, daß der Teufel
    Vor dem Engel flüchtig geht;

    Wenn durch Schönheit du vielleicht
    Lang zu leben wünschen sollst,
    Du den alten Aadli, bitt' ich,
    Stets als Gürtel tragen woll'st.
    ____________

    Wie sein Vater Mohammed II. und sein Großvater Murad II. ein Gönner der Gelehrten und Dichter und selbst Verfasser von Ghaselen, во рече er den Nahmen Aadli annahm.

    Nazira
    Учесник

    Шеих Вефа
    гест. Јас. J. 896 (1493)

    Mit der Liebe verzehr' Allliebender meine Gebeine,
    Bis der ganze Leib Asche geworden und Staub.
    ____________

    Ob des Paradieses светлина
    Anzubethen Gottes Licht,
    Ist nur niedriger Natur
    Und gefällt Herzkund'gen nicht.

    Смирна
    Учесник

      Ellerine sağlık… Birde hepsini anlayabilsem  :-.
    Onun için uğraşmıyormuyuz zaten zamanla inşallah….

Се прикажуваат 15 одговори - 1 до 15 (вкупно 45)
  • За да одговорите на оваа тема, мора да бидете најавени.