> Форуми > Германски курс и знаење банка > Германски KONJUNKTIONEN (германски ВРСКИ)
-
KONJUNKTIONEN (сврзници)A. Hauptsatzkonjunktionen: (Основни сврзници за реченици)
1. Хаупцац АДУСОН 2. Хаупцац
(абер, ден, унд, сондерн, одер, номлич)
а абер: (но)Ich möchte auch mitkommen, aber ich muss arbeiten.
(Јас исто така сакам да се собереме, но морам да работам.)б ден: (затоа што)
Ich muss arbeiten denn ich habe morgen Prüfung.
(Морам да учам затоа што имам испит утре.)в und: (и)
Ich werde viel arbeiten, und von der Prüfung 100 bekommen.
(Workе работам напорно и ќе добијам 100 на испит.)Д. сондерн: (не)
Ich arbeite nicht für English, sondern für Deutsch.
(Јас учам германски, а не англиски.)до. мирис: (или / ако не е достапно)
Ти од Махтест ду Кола, мир (махтест ду)?
(Дали сакате малку лесен чај или чај?)ѓ nämlich: (зира / т.е.)
Ich muss im Bett Liegen, ich habe nämlich го уништува Фибер.
(Треба да спијам во кревет затоа што имам висока температура.)
Hauptsatzkonjunktionen mit Umstellung:1. Хаупцац 2. Хаупцац
(Троцдем, Денох, Дарум, Дешалб, Десвеген, Синст)а троцдем /
dennoch: (и покрај)Walter bekommt schlechte Noten, trotzdem arbeitet er nicht genug.
(Валтер добива лоши оценки, но не работи доволно.)б дарум
deshalb
десвеген: (така)Robert arbeitet viel, darum (deshalb, deswegen) bekommt е компонирање на Noten. (Роберт работи напорно за да ги добие најдобрите оценки.)
в. син: (инаку)
Du sollst viel arbeiten, sonst wirst du erfolglos.
(Треба да работите напорно или ќе не успеете.)C. Doppelkonjunktionen: (двојни конектори)
а заплеткан. мирис: (или …… .. или)
Ich will im Sommer entweder nach Istanbul, или nach Izmir fahren. (Сакам да одам или во Истанбул или во Измир во лето.
б zwar …… .. абер: (иако ……. но)
Измир е звар билиг, абер (ист) хејчер и Истанбул.
(Иако Измир е ефтин, но потопол од Истанбул)в weder ……… noch: (ниту ……. ниту)
Несогледувај го Стад модерен, нон-билг.
(Нашиот град не е ниту модерен, ниту ефтин.)Д. sowohl …… .. als auch: (и …… .. и)
Истанбул е современ модерен, а исто така и интерагентен.
(Истанбул е и модерен и интересен.)до. nicht nur ……… sondern auch: (не сам, но исто така)
Ich kann nicht nur Deutsch, sondern auch Englisch sprechen. (Не можам да зборувам само германски, туку и англиски.)
ѓ einerseits. andererseits: (од една страна и од друга)
Ich möchte einerseits Geld Sparen, andererseits (möchte ich) eine Reise machen.
(Од една страна сакам да заштедам пари, од друга страна сакам да патувам.)г. ќелав ... ќелав: (понекогаш, понекогаш исто така)
Ер ќелав во дер Туркеи, ќелав во Дојчланд.
(Тој некогаш во Турција, понекогаш во Германија)
Ду бист ќелав црево, ќелав шлехт. (Вие некогаш сте добри, а понекогаш и лоши.)
-
Ich möchte nicht arbeiten, denn Wir zanken zusammen mit meinem Bruder во Гешафт.
дали е тој богат стиг од фалш?
Гешф е точен и мислам дека ќе бидам Гешф.Не сакам да ве доведам во заблуда, но мајсторите ќе пишуваат.
Здраво,
Мислам дека „melisözge“ е во право... Ама немаше потреба да се пишува „schwarzervogel“ zusammen... Ајде да видиме што велат мајсторите...
Можеби ќе беше подобро: „Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder“.
Мислам дека и Мелис и Дервиш се во право.
ова свршување
Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir mit meinem Bruder zanken ..
нели треба да биде
Го видов вака во текот.. Затоа што реченицата после „од“ го има и глаголот на крајот..
Може да грешам: што мислам дека грешам ..Не, драга сакујаа, предмет + глагол доаѓа после сврзникот „ден“.
пример: Хамбургер од Ич есе, гладен глад.
Мислам дека она што го мислиш е сврзникот „weil“ и оваа реченица би можеле да ја искажеме вака:
Хамбургер од Ich esse, weil ich Hunger habe.Двете реченици имаат исто значење: (Јадам хамбургер затоа што сум гладен)
(Јадам хамбургери затоа што сум гладен.)
Иако нивниот еквивалент е напишан како „бидејќи“ во речникот, подобро е да се преведе вака.Можеби ќе беше подобро: „Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder“.
Отсекогаш сум учел дека кога се користи минато време, глаголот (ge) ја зема ознаката и секогаш се пишува на крајот од реченицата, ова не е во ред mikail
Тука го напишавте вашиот гешфт на средина
beispiel: ich habe gegessen
Почитуван Yazyağmuru, оваа реченица нема никаква врска со Perfekt, das Geschaeft значи продавница. Не можам да ја најдам буквата со точки, пишувајќи тука, претпоставувам дека недоразбирањето потекнува од таму.
Турскиот еквивалент на оваа реченица е следниов: „Не сакам да работам во продавница затоа што се скаравме со брат ми“.Заседате се во Кантин,нојас сум канцеларија.
Anstatt indie Kantine zu gehen, isst sie im Büro.
Richtig oder falsch ???Ако можеш да ја објасниш логиката на Адусон, штиклирај :)
- За да одговорите на оваа тема, мора да бидете најавени.