Die Blätter der Niederwerfung (As-Sahifat-us-Sadschadijya) – 47

> Форуми > Германски стихови, сура, хадити > Die Blätter der Niederwerfung (As-Sahifat-us-Sadschadijya) – 47

ДОБРЕДОЈДОВТЕ НА ФОРУМИТЕ ALMANCAX. СИТЕ ИНФОРМАЦИИ ШТО ГИ БАРАТЕ ЗА ГЕРМАНИЈА И ГЕРМАНСКИОТ ЈАЗИК МОЖЕТЕ ДА ГИ НАЈДЕТЕ НА НАШИТЕ ФОРУМИ.
    3,14
    Учесник

    Sahifat-ул-Sadschadiyy A
    Aussprache: sahiifat-ulsadschdschaadiyya
    арапски: الصحيفة السجادية
    персиски: صحیفه سجادیه
    englisch: Sahifa al-Sajjadiyya

    Повеќе за темата:
    Sahifat-ул-Sadschadiyy A

    Die Blätter der Niederwerfung
    (Како-Sahifat-САД-Sadschadiyy А)

    Имам Заин-ул-Абидин (а.)

    47. Eines seiner Bittgebete am Tage von Arafat [1]

    Die Dankpreisung ist Allahs, des Herrn der Welten. Алах несер, Дир Гебурт умре Данкпреисунг, Ершафер дер Химел унд дер Ерде, Бесицер фон Херлихкејт и Хајлигкејт, дер Хер алер Херен, дер Гот једес Анџебететен, дер Шофер једес Гешипфес и дер Ербер алги Динге, eine Sache entgeht Ihm. Er umfasst alle Dinge und ist über alle Dinge wachsam.

    Du bist Алах. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Einzigen, dem Ainzelnen, dem Alleinigen und dem Einmaligen.

    Du bist Алах. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Großzügigen, dem Freigiebigen, dem Allmächtigen, dem Allmachteigner, dem Großen und dem Hochgestellten.

    Du bist Алах. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Hohen, dem Erhöhten und Jenem mit der stärksten Gewalt.

    Du bist Алах. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Gnädigen, dem Barmherzigen, dem Allwissenden und dem Weisen.

    Du bist Алах. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Erhörenden, dem Allsehenden, dem Ewigen und dem Kundigen.

    Du bist Алах. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Großzügigen, dem Großzügigsten, dem Unvergänglichen und dem Unvergänglichsten.

    Du bist Алах. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Ersten vor jedem Einen und dem Letzten nach jedem Aufgezählten.

    Du bist Алах. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Nahen во Seiner Hoheit, und dem Hohen во Seiner Nähe.

    Du bist Алах. Es gibt keinen Gott außer Dir, Eigner von Glanz, Ruhm, Herrlichkeit und Lob.

    Du bist Алах. Es gibt keinen Gott außer Dir, Der Du die Dinge ohne Ursprung erschaffen hast. Du hast das, беше Du gestaltet hast, ohne Vormuster gestaltet. Du hast das Erfundene ohne eine Nachahmung erfunden.

    Du bist Derjenige, Der jede Sache nach geeignetem Maß bemessen, jeder Sache Leichtigkeit ermöglicht und der das, беше под режим на работа, мир од erforderlichen Steuerung гестуерт капа.

    Du bist Derjenige, Dem von keinem Partner bei Deinem Erschaffen geholfen wurde, bei Deiner Sache wurdest Du von keinem Unterstützer unterstützt, and keiner war bei Dir Augenzeuge oder ebenbürtig.

    Du bist Derjenige, Der wollte und das, беше Er wollte, war unabänderlich, Der bestimmt hat, und das, was Du bestimmt hast, war gerecht und Der geurteilt hat, und das, was Du geurteilt hast, war angemessen.

    Du bist Derjenige, Den kein Ort Ortumfasst. Gegen Deine Herrschaft besteht keine (andere) Herrschaft. Kein Beweis oder keine Erklärung macht Dich unfähig.

    Du bist Derjenige, Der die Zahl einer jeden Sache vermerkt капа. Du hast für jede Sache eine Frist festgelegt. Имај го erедер Саше ејн Бестимимунг зугевизен.

    Du bist Derjenige, Dessen Wesen von Vorstellungsvermögen nicht erreicht werden kann. Die Auffassungsgabe bleibt unfähig for Deiner Beschaffenheit. Das Sehvermögen kann keinen Ort Ort, „Wo“ erreichen.

    Du bist Derjenige, линијата Der keine Grenzen, така dass Du begrenzt wärest, линијата Der kein Ebenbild, така dass Du erfunden worden wärest, Der nicht gezeugt line, so dass Du gezeugt wärest.

    Du bist Derjenige, hat keenen Gegner hat, der sich Dir widersetzt. Du hast keinen Gleichwertigen, der Dich überwiegen würde. Du hast keinen Ebenbürtigen, der sich Dir widerspricht.

    Du bist Derjenige, der angefangen, erfunden, entworfen und erschaffen hat und das, беше капа од Er hergestellt, линија wunderbar hergestellt. Гепризен бисти Du, wern herlich ist Deine Stellung, wie großartig Deine Stufe unter den (anderen) Stufen und wie offenkundig Deine Unterscheidung mit der Wahrheit.

    Гепризен бист Ду, о Гутигер, ви гутиг Ду бист, ох Либенсвирдигер, ви лиебенсвирдиг Ду бист онд Вајзер, мудриот Ду бист.

    Гепризен бист Ду, ох Монарх, небезбеден Ду бист, оф Фрајгбибигер, ви грозугиг Ду бист енд о Глорејхер, славен Глорејх Ду бист, Дер ден Гланц, Ден Рум, умре Херлихкејт и умре Dankpreisung besitzt.

    Gepriesen bist Du, Du hast Deine Hand mit Wohltätigkeiten ausgestreckt und die Rechtleitung wurde durch Dich erkannt. Wer dann bei Dir um Religion или Weltliches ersucht, findet Dich.

    Геприсен бист Ду, Дир синд јене унтерворфен, умре Деин Висен умфастст. Deine Allmacht fürchten jene, die tiefer als Dein Thron sind. Alle Deine Geschöpfe werden zu Ergebung Dir gegenüber geführt.

    Gepriesen bist Du, Du wirst weder gefühlt, noch aufgespürt, noch berührt, noch betrogen, noch ferngehalten, noch angefochten, noch ist Dir jemand ein Konkurrent, noch wird mit Dir gestritten, noch wirst Du getäuscht, noch hinter.

    Гепризен бист Ду, Деин Вег е дејтлих, Дејн Саше е рецепт, а Ду бист дер Лебенде и дер Апсолут.

    Гепризен бист Ду, Дејн Аусаж е уртеил, Дејн Бестиммунг е необјаснувачка лента, а Деин Вил е подобар широк опсег.

    Гепризен бист Ду, махти Дејн Ентсхајдунг рукгинг, и никтех вердендер Дејне Ворте.

    Гепризен бист Ду, Офенбарер фон ден Зејхен, Ершафер дер Химел и Шофер дер Зелен дер Гешопфесјелен.

    Dein ist die Dankpreisung, eine Dankpreisung, die solange verbleibt, wie Du verbleibst.

    Dein ist die Dankpreisung, die eine Dankpreisung, die ewig bleibt mit Deinen Gaben.

    Dein ist die Dankpreisung, eine Dankpreisung, die mit Deiner Wohltätigkeit mithält.

    Dein ist die Dankpreisung, die Dankpreisung, die Deine Zufriedenheit mehrt.

    Dein ist die Dankpreisung, eine Dankpreisung, die miteifert mit der Dankpreisung jedes Dankpreisenden und eine Dankpreisung, die von jeder Dankpreisung eines Dankpreisenden unerreichbar ist, eine Dankpreisung, die nur Dir zustehtu mit der wädder die erste (Dankpreisung) continierlich gemacht wird und mit der die zukünftige (Dankpreisung) hervorgerufen wird. Eine Dankpreisung, welche sich vervielfacht mit der Umwälzung der Zeiten und sich во aufeinander folgender Vervielfachung steigert. Eine Dankpreisung, die die Wächterengel (eines Menschen) zu zählen unfähig sind und die das, беше die Schreibendenengel во Deinem (Taten-) Buch erfassen, übertrifft. Eine Dankpreisung, die zu Deinem ruhmreichen Thron [kursi] passt und Deinem hohen Thron ebenbürtig ist. Eine Dankpreisung, die vollständig von Dir belohnt wird und dessen Entlohnung mehr als jede Entlohnung ist. Eine Dankpreisung, deren Äußeres ihrem Inneren entspricht, und deren Inneres der Wahrhaftigkeit der Absicht dazu entspricht.

    Eine derartige Dankpreisung, mit deren Gleichnis kein Geschöpf Dich dankgepriesen hat und deren Güte niemand außer Dir kennt. Eine Dankpreisung, bei der derjenige, der sich bemüht, sie aufzuzählen, Hilfe (von Dir) dafür benötigt und bei der derjenige, der bei der Anstrengung für die Erfüllung dessen übertreibt, Unterstützung bekommt. Eine Dankpreisung, welche (alles) das, беше Du an Dankpreisung geschaffen hast, in sich verint und das, беше Du zukünftig шафен желба, beinhaltet. Eine Dankpreisung, bei der keine Dankpreisung Deiner Sprache näher ist als diese oder gelobter ist als das, mit dem Du gelobt wirst. Eine Dankpreisung, die durch Deine Großzügigkeit die Vermehrung seiner Reichlichkeit bewirkt und die Du mit mehr und mehr verbindest aus Freigiebigkeit Deinerseits. Eine Dankpreisung, welcher die Heiligkeit Deines Antlitzes zusteht, und die der Stärke Deiner Erhabenheit entspricht.

    Mein Herr, segne Muhammad und die Familie Muhammads, den Erlesenen, den Auserwählten, den Geehrten und den Nahestehenden mit Deinem besten Segen, und segne ihn mit Deinen vollständigsten Segnungen und erbarme Dich seiner mit Deinen Erfreuegensten.

    Mein Herr, segne Muhammad und seine Familie, mit einem reen Segen, neben dem kein anderer Segen reiner wird. Segne ihn mit einem wachsenden Segen, neben dem kein Segen wachsender ist. Segne ihn mit einem mit Zufriedenheit erfüllten Segen, über dem kein anderer Segen steht.

    Mein Herr, segne Muhammad und seine Familie mit einem Segen, der ihn zufrieden stellt und der seine Zufriedenheit übertrifft. Segne ihn mit einem Segen, bei dem Du zufrieden bist und Deine Zufriedenheit mit ihm übertrifft. Segne ihn mit einem Segen, außer dem Du mit keinem anderen für ihn akzeptierst und dessen Du niemanden sonst (außer Muhammad (стр.)) Für würdig erachtest.

    Mein Herr, segne Muhammad und seine Familie mit einem Segen, der (das, was) Deine Zufriedenheit (донесе,) übertrifft und dessen Fortdauern an Deinen Verbleib gekoppelt ist und der nicht ausgeht, genau wie Deine a Wortehennicht.

    Mein Herr, segne Muhammad und seine Familie mit einem Segen, der sich anschließt an die Segnungen Deiner Engel, Deiner Propheten, Deiner Gesandten und der Leute Deines Gehorsams, und der die Segnungen Deiner Diener von Deiner Dschinn Mens [2] oder Deinenc und XNUMX Leute (deren Gebete) von Dir erhört werden, und sich verint mit jedem Segen derjenigen, die Du erschaffen und geschaffen hast an Arten Deiner Schöpfung.

    Mein Herr, segne ihn und seine Familie mit einem Segen, der jede vergangene und zukünftige Segnung umfasst. Segne ihn und seine Familie mit einem Segen, von dem Du und jene unter Dir zufrieden sind und mit dem Du Segnungen entstehen lässt, durch den Du Diese Segnungen vervielfachst, und die Du mit dem Ablauf der Tage steigerst mit einer Steigerung im Vielfachen, so dain nur Du sie zählen kannst.

    Mein Herr, segne seine reen Ahl-ul-Bait [3], die Du für Deinen Befehl auserwählt und die Du zur Schatztruhe Deines Wissens гемахта хаст; zu den Bewahrern Deiner Religion, Deinen Stadthaltern auf Deiner Erde und Deine Argumente gegenüber Deinen Dienern, die Du von Sünden und Unreinem vollkommen по потреба hast gemäß Deinem Willen und die Du zum Mittler [wasila] zu Dir und zumach Deiter.

    Mein Herr, segne Muhammad und seine Familie mit einem Segen, bei dem Du Deine Gaben und Deine Ehrung reichlich machst und mit dem Du die Dinge aus Deinen Geschenken und Deinen Gefälligkeiten vervollständigst und ihnen einen reichlichen Anteil an Deiner Schenich

    Mein Herr, segne ihn und sie mit einem Segen, der keine Begrenzung an dessen Anfang, keinen Endpunkt an dessen Frist und kein Ende an dessen Аблауф капа.

    Mein Herr, segne sie soviel, wie das Gewicht Deines Thrones und dessen, was darunter liegt, wie die Fülle Deiner Himmel und was darüber liegt and wie die Zahl Deiner Erden und was darunter und dazwischen ist, ein Segen, der Sie mehr in bringt, der für Dich und sie Zufriedenheit ist und der mit diesen (Segnungen) Ähnlichem verbunden ist.

    Allah unser, Du hast Deine Religion in jeder Zeit mit einem Imam gestützt, den Du aufrecht erhalten hast als Kennzeichen für Deine Diener, als Leuchtturm in Deinen Ländern, nachdem Du sein Seil an Dein Seil gebunden und ihn zum Mitacht zin Mitacht zum Mitacht zum Mitacht zum Mitacht zed Mitumht Du hast den Gehorsam ihm gegenüber zur Pflicht gemacht und vor dem Ungehorsam ihm gegenüber gewarnt. Du hast befohlen, seinen Befehl zu befolgen und was er verbietet zu unterlassen, dass kein Voreiliger ihm vorauseilt und kein Säumiger hinter ihm zurück bleibt. Denn er ist der Schutz der Zufluchtsuchenden, die Schutzhöhle der Gläubigen, der Rückhalt der Festhaltenden und der Glanz der Welten.

    Алах unser, deshalb verleihe Deinem Stadthalter den Dank für das, was Du ihm geschenkt hast und verleihe un dasselbe im Hinblick auf ihn (ден Имам). Гибххм фон Дејнер Сејт ејнтертјутзенде Махт. Gewähre ihm einen leichten Sieg. Hilf ihm mit Deiner starken Stütze. Stärke seinen Вилен. Stärke seinen Arm (stehe ihm bei). Behüte ihn unter Deiner Obhut. Schütze ihn durch Dein Bewahren. Unterstütze ihn durch Deine Engel. Hilf ihm durch Deine siegreichsten Soldaten. Halte durch ihn Dein Buch, Deine Gesetze, Deine Gebote und die Verfahrensweise [sunna] Deines Gesandten aufrecht - Deine Segnungen, Allah unser, seien mit ihm und seiner Familie. Erwecke durch ihn zum Leben, was die Tyrannen von den Merkmalen Deiner Religion поништи хабен. Entferne durch ihn den Rost der Unterdrückung von Deinem Pfad. Безетиге од Шаден фон Дејнем Вег. Verbanne durch ihn diejenigen, die von Deinem Weg abweichen. Zerstöre durch ihn die unrechten Rebellierenden auf Deinem Weg. Дејнер Гефолгсхафт. Маче е на вратило. Vollstrecke seine Macht über seine Feinde. Шенке ун син Бармхерцигкејт, сена Гнаде, сен Митгефул и сена Зунеигунг. Lasse uns ihm zuhören und ihm gegenüber gehorsam sein, nach seiner Zufriedenheit streben, lasse uns bei seiner Unterstützung und Verteidigung Helfer sein und uns durch ihn Dir und Deinem Gesandten annähern - Deine Segnungen, Allah unserer, seien mit sein mit sein mit.

    Allah unser, segne ihre Gefolgschaft, die ihre Stellung anerkennen, ihrem Weg folgen, ihren Spuren nachgehen, an ihrem Band festhalten, sich an ihre Statthalterschaft [wilaya] halten, sich von ihrer Führerschaft [imamat] frenge sich beim Gehorsam ihnen gegenüber anstrengen, auf ihre Tage warten, ihre Blicke zu ihnen weit schweifen lassen, mit gesegneten, reinen, zunehmenden und Morgens und Nachmittags verbreitenden Segnungen. Schenke ihnen und ihren Seelen Frieden, verine ihre Sache in der Frömmigkeit, bringe ihre Angelegenheiten in Ordnung und nimm ihre Reue an, denn wahrlich, Du bist der Reue Annehmende [tauwab], der Barmherzige und der состав Vergebende. Lasse uns mit ihnen sein in der Stätte des Friedens durch Deine Gnade, oh Gnädigster aller Gnädigen.

    Алах unser, dieser ist der Tag von Arafat. Ајн Таг, ден Du erhoben, geehrt und verherrlicht hast, an dem Du Deine Gnade ausgebreitet hast, Deine Verzeihung begünstigt hast, Deine Gaben reichlich gemacht hast und durch den Du Deinen Dienern Huld erwiesen hast.

    Алах унсер, ич бин Деин Динер, дем Габан ервисен хаст, бивр Ду Ин Ершафен и Нахдем Ду Ин Ершафен Хаст, така и Дас Ихон Фонд Дениеџен Гемахт, умре Ду Зу Дејнер Религија гефиурт, Зејнер Вахерхеит гелит, -) Seil geschützt, во Deine Partei aufgenommen und ihn dazu geleitet hast, Deinen Gefolgsleuten zu folgen und zur Feindschaft mit Deinen Feinden. Данах има Ду Имм Бефохлен, е абер е Деинем Бефехл. Du hast ihm (etwas) verboten, er aber hat Deinem Verbot nicht Folge geleistet. Du hast ihm den Ungehorsam Dir gegenüber verwehrt, er aber handelte gegen Deinen Befehl, indem er das, беше Du verwehrt hast, filluargen hat. Das war (aber) nicht aus Gegnerschaft zu Dir oder aus Hochmut gegen Dich, sondern wegen seiner Vorlieben, die ihn zu Dem gebracht haben, was Du verboten und wovor Du gewarnt hast. Bei diesem haben ihm Dein Feind und sein Feind geholfen. Deshalb hat das започна, волјисенд über Deine Drohung, офанзивен од Deine Verzeihung and vertrauend auf Deine Vergebung, obwohl er derjenige unter Deinen Dienern ist, der es am ehesten nicht tun sollte, nach dem, du Du ihm für Gunst er.

    Калуѓерка бин иххер или дир алс еин Нидригер, Демутигер, Унтервурфигер, Фурхтсамер и Веронгстигтер. Ich gestehe die großen Sünden, die itich auf mich geladen habe und die unermesslichen Fehler, die iich wrotegen habe. Ich suche Unterstützung durch Deine Verzeihung, suche Zuflucht bei Deiner Gnade, wobei ich sicher bin, dass kein Unterstützer mich vor Dir schützt, und dass kein Verteidiger mich vor Dir verteidigt.

    Дешалб се однесува на минатиот дворец Деин Верберген (дер Зунден), па затоа е должен, се умре и покрај тоа. Gewähre mir freigiebig von Deiner Verzeihung das, беше Du jenen, die sich vor Dir ergeben haben, schenken würdest. Begünstige mich wie denjenigen, der für sich bei Dir auf Deine Vergebung hofft, mit dem, was zu begünstigen Dir nicht zuviel ist, Gib mir an diesem Tag einen Anteil, mit dem ich einen Teil Deiner Zufriedenheit erreiche.

    Weise mich nicht mit leeren Händen ab, ohne das, womit jene Deiner Diener, die Dir dienen, zurückkommen. Варлих, кој е оној што го имал и тој е тој, тој беше ракетен Татен Ангеботен Хабен, абер ех биете мејлен Глаубен и Дејн Ајнхајт, Ден Нихтглаубн или Гегнер и Дер Мистреитер и дер Шинлих (гемахтен). Ич бин дурч умре во Тирен зур Дир гекомен, дурч умре во зур Дир зу коммен Ду бефохлен хаст. Ich habe die Nähe zu Dir gesucht durch das, womit sich niemand Dir annähern kann, außer er nähert sich (zumindest etwas) damit. Данах хабе ех умре Реуер за Дир, умре Унтерверфунг и умре Ергебунг за Дир, гутии Денкен убер Дич и Вертрауен зу дем, беше до Дир Ист, Фолген Ласен. Ich habe dann beigegeben mit der Hoffnung auf Dich, bei welcher der auf Dich Hoffende selten enttäuscht wird und habe Dich angefleht mit der Anflehung eines Winzigen, Demütigen, Elendigen, Bedürftigen, Beängstigten und Zufluchennduu, Dünchen bittend und weder überhöht mit dem Hochmut der Hochmütigen, noch (mich) erhaben (вчера) mit der Einbildung, gehorsam zu sein, noch überhöht durch die Fürsprache der Fürsprecher. Умре и не е дазу бин ич дер Нидригсте дер Нидриген, дер Демутигстер дер Демутигден и ehnele енем Атом или нон Венигер и други умираат.

    Дешалб, ох erенер, Дер умри Абелтетер, најубавиот Шенел Бестрафт и умре Вершхундер, нихт вертијбт; ох enенер, Ервеист Дер ум Гунст, умри Абвеихенден ауфзуфанген и ден Шулдиген шенкт Зит зу гевхрен, ич бин держениге, дер Шлимс тут, дер Гестандиге, дер Шулдиге и дер Штраухелден. Ich bin derjenige, der frech auf Dich zukommt. Ich bin derjenige, der mit Absicht Dir gegenüber ungehorsam војна. Ich bin derjenige, der sich (bei Sünden) или Deinen Dienern versteckt und sich Dir gegenüber offenbart hat. Ich bin derjenige, der Deine Diener gefürchtet und sich sicher gefühlt hat vor Dir. Ich bin derjenige, der Deine Macht nicht gefürchtet hat und vor Deiner Strafe keine Angst hatte. Ich bin derjenige, der ungerecht war gegenüber seiner Seele. Ich bin derjenige, der seinem Unheil ausgeliefert ist. Ich besitze wenig Sittsamkeit. Ich habe lang andauerndes Leid.

    Beim Recht desjenigen, den Du von Deinen Geschöpfen auserwählt hast, beim Recht desjenigen, den Du für Dich Selbst gewählt hast, beim Recht desjenigen, den Du von Deinen Lebewesen auserkoren und den Du für Deine Sechen beiçim, Du mit dem Gehorsam Dir gegenüber sowie den Ungehorsam ihm gegenüber mit dem Ungehorsam gegenüber Dir verbunden hast, und beim Recht desjenigen, dessen Befolgung Du an Deine Befolgung gekoppelt hast und dessen Feindschaft Du an Deiner Feinden mitind mitind mit dessen гумит Du jenen, der sich (von seinen Sünden) загубаndnd zu Dir kommt und reuend Schutz sucht, mit dem Bitten um Deine Vergebung umhüllst. Waitide mich mit dem, womit Du die Leute Deines Gehorsams, Deiner Nähe und dem (hohen) Rang bei Dir, bekleidest. Beschütze mich mit dem Schutz, mit dem Du jenen, der Deinen Auftrag erfüllt und der seine Seele für Dich bemüht und angestrengt hat, für Deine Zufriedenheit schützt.

    Ich bitte um Entschuldigung für meine Nachlässigkeit Dir gegenüber, für die Überschreitung meines Limits bei Deinen Grenzen und Verstoß gegen Deine Urteile. Verleite mich nicht, indem Du mir Zeit lässt, wie das Verleiten seitens jener, der mir das Gute vorenthält, der (deswegen) Dir nicht ähnelt, Dir Der mir seine Gaben zukommen lässt.

    Weck mich auf aus dem Schlaf der Nachlässigen, dem Schlummern der Verschwender und der Schläfrigkeit der (von Dir) im Stich gelassenen. Leite mein Herz zu dem, wofür Du die Fügsamen eingesetzt hast, womit Du die (Dir) Dienenden dienlich gemacht hast und gruit Du die Fahrlässigen gerettet hast. Schütze mich vor dem, беше mich von Dir distanziert, беше mich an meinem Anteil von Dir hindert und mich bei dem, беше тој бер Дир верзуче, блокиран. Ерлеихере мир ден Вег де Гутен зу Дир, гениј на Ветиферн од аусхехенд фон дем, беше Ду Бефолен хаст, а не Конкуриерен ем дас, беше Ду волтест.

    Zerstöre mich nicht unter denjenigen, die Du zerstörst von denjenigen, die das, wovor Du gewarnt hast, vernachlässigen. Lasse mich nicht zugrunde gehen mit denjenigen, die Du zugrunde gehen lässt, unter denjenigen, die sich Deiner Abneigung aussetzen. Vernichte mich nicht unter denjenigen, die Du vernichtest unter denjenigen, die von Deinen Wegen abweichen. Rette mich vor der Not der Verführung und befreie mich von dem umfassenden Unheil. Schütze mich vor dem Ergreifen (Deinerseits) aufgrund der Überfülle (meiner niedergeschriebenen Sünden). Hindere einen Feind, der mich in die Irre führt, eine Vorliebe, die mich ruiniert, und einen Makel, der überlastet, mich heranzugelangen. Wende Dich nicht von mir ab, wie Du Dich von jemandem abwendest, mit dem Du nicht zufrieden bist aufgrund Deines Zornes. Lasse mich nicht hoffnungslos werden beim Hoffen auf Dich, so dass ich überwältigt werde von der Hoffnungslosigkeit auf Deine Gnade. Шенке мир нихт дас, беше тој ертраген кан, не сакаше да е најстариот дурк, беше двајцата верант на линијата на Хулд Дејнер Либе.

    Зихе Дејн Хенд е нич фон мир аб, ви фон енем, во дем е нихте Гутес гибт, Шешир на Ду фон ихм нихт и дер кејн Рикекер. Stoß mich nicht ab, wie jenen, der aus der Aufsicht Deiner Obhut gefallen ist und der umschlossen wurde von der Ungnade Deinerseits, sondern halte meine Hand, um das Abfallen der Abtrünnigen, die Nachlässigugen der Der Arund , Зу Верхиндерн. Verschone mich mit dem, womit Du die (verschiedenen) Schichten Deiner Diener und Dienerinnen geprüft hast. Lasse mich die Stufen desjenigen erreichen, um den Du Dich gekümmert hast, dem Du Gaben geschenkt hast und mit dem Du zufrieden bist, so dass Du ihn hast geehrt leben und glücklich sterben lassen.

    Rüste mich mit der Fähigkeit, das (an Taten) auszurotten, was die guten Taten wirkungslos macht und den Segen vergehen lässt. Lasse mein Herz das Meiden der Hässlichkeiten der schlechten Taten und der Schmach der Schändlichkeiten fühlen. Ленке мич нихт вон дем аб, беше тој и друг неставен кан дурч, Дих фон дем, дас мир Дејне Зуфриденхајт не го донесе Аушлус и други. Reiße die Liebe zum niederträchtigen Diesseits aus meinem Herzen, welches das verwehrt, was be Dir ist, das Streben nach dem Weg zu Dir behindert und von der Annäherung an Dich ablenkt. Verschönere für mich Dich in der Einsamkeit am Tag und des Nachts anzurufen. Шенке мир ејнен Шуц, дер мих дер Ерфурхт Дир гегенјубер анихерт, дер мих фон дем Üбертрен Дејнер Верботе аббринг и мих фон дер Гефангеншафт де гроусен Синден порано.

    Шенке мир умре Реинигунг фон дер Unreinheit des Ungehorsams. Бефри мих фон дем Шмутц дер Фелер. Почекајте мик мит дер Клајдунг Дејнер. Бедеке мич мит дем Геванд Дејнер Хајлунг. Überhäufe mich mit Deinen reichlichen Gaben. Gib mir Deine Gütigkeiten und Großzügigkeiten weiter. Unterstütze mich mit Deiner Erfolgsleitung und Deiner Rechtleitung. Hilf mir zur guten Absicht, zu akzeptabler Sprache und schönen Taten.

    Überlasse mich nicht meiner Stärke und meiner Kraft statt Deiner Stärke und Deiner Kraft. Пренесете мич нихт во Унгнаде дем Таг, дем Дју мич авферстехен lässt, ам Дич зу трефен. Entblöße mich nicht gegenüber Deiner Gefolgschaft [аулија]. Lasse mich das Gedenken an Dich nicht Vergessen und entziehe mir nicht den Dank an Dich, sondern schreibe ihn mir vor in den Fällen des Vergessens, wenn die Unwissenden über Deine Gaben nachlässig werden. Шенке мир дас Лобпреисен десен, беше Ду мир зугетил хаст, унд дас Ајнгестехен десен, беше Ду мир гешенкт хаст.

    Да се ​​преведе описот на македонски (Северна Македонија) со „Преведи на Google“? Преведи го описот назад на англиски (Соединети Американски Држави) Преведи Zuneigung zu Dir die Höher als Zuneigung aller Zuneigenden und meine Dankpreisung zu Dir höher als die Dankpreisung aller Dankpreisenden sein. Lasse mich nicht im Stich, wenn Ich Deiner bedarf. Lasse mich nicht zugrunde gehen durch das, was iich Dir gegenüber vergangen habe. Verstoße mich nicht durch das, mit dem Du die mit Dir Verfeindeten verstoßen hast, denn ich ergebe mich Dir. Ich weiß, dass der Beweis Dir gehört, dass Dir die Güte eher gebührt, dass Du freigiebiger mit Gefälligkeiten bist, dass es Dir zusteht, gefürchtet zu werden, dass es Dir zustehstst zu vergeben, dass Du vorzüglsich Dir näher ist, dass Du verhüllst, als dass Du entblößt.

    Deswegen lasse mich ein gesegnetes Leben, das in Verbindung steht zu dem, was ich will und das, was ich mag, auf eine Weise erreichen, so dass ich das, was Du verpönst, nicht begehe, und das, was Du verwehrt hast, nicht вервебе Lasse mich einen Tod sterben wie jenen, dessen Licht vor ihm und zu seiner Rechten umhereilt. Lasse mich vor Dir demütig sein und bei Deinen Geschöpfen ehrenhaft sein. Lasse mich niedrig sein, wenn ich mit Dir alleine bin und erhöhe mich unter Deinen Dienern. Lasse mich unabhängig sein von jenem, der von mir unabhängig ist, und steigere meine Bedürftigkeit und Armut Dir gegenüber. Schütze mich vor der Schadenfreude der Feinde, vor dem Eintreffen des Unheils sowie vor der Demütigung und dem Leiden. Нахдем Дир Дас, беше вон мир војна, Бекант Вурде, Умхуле Мич Со Ви enенер, дер умре Махт hat zu ergreifen, Wen nicht sein Langmut wäre, und für das Vergehen zu bestrafen, wenn seine Geduld nicht wäre.

    Паѓа Du für Leute Versuchung od Schlimmes willst, dann rette mich davor als ein Zufluchtsuchender bei Dir. Да, мир во Дејнем Диејтс има во Шендлихе Ситуацијата има гебрахт, па донесете ја нишата нијанса во Шинличе (Ситуација) во Дејнем enseенсеитс. Verbinde Deine erste Gunst mit der letzten davon und Deine vorangegangenen Vorzüglichkeiten mit den neuen davon.

    Вершорх Мич Нихт Мит Габен, Дурч Дејм Мејн Erlege mir weder eine Schande auf, durch die Respekt mir gegenüber vermindert wird, noch einen Makel, durch den meine Stufe deswegen ignoriert wird. Beängstige mich nicht mit einer Angst, durch die ich hoffnungslos werde, oder mit einer Furcht, durch die ich erschrocken werde.

    Errichte meine Furcht vor dem von Dir Angedrohten, meine Vorsicht vor Deiner Mahnung und Warnung und meine Ehrfurcht beim Rezitieren Deiner Verse [ayat]. Bereichere meine Nacht mit dem Aufwachen darin, um Dir zu dienen, mit meiner Einsamkeit in dem nächtlichen Anbeten Deiner, mit meiner Abgeschiedenheit bei der Einkehr zu Dir, mit dem Erfragen meiner Anliegen bei Dir, mit meinin Hinund und um mich zu bewahren vor dem, worin dessen Leute zu Deiner Bestrafung sind.

    Lasse mich nicht in meine Übertretung treiben, noch überlasse mich zeitweilig meiner Not in Unachtsamkeit. Mach mich nicht zu einer Mahnung für diejenigen, die sich mahnen lassen, noch zu einem Exempel für diejenigen, die Lehren ziehen, noch zu einer Versuchung für diejenigen, die hinschauen. Авион нигер геген мих сум Зуге ​​Дејнер Планунг геген Леуте. Ersetze mich nicht durch andere. Verändere meinen Namen nicht (фон ден Гликличен зу ден Унглукличен). Verändere meinen Körper nicht. Mache mich weder lächerlich für Deine Geschöpfe, noch zu Deinem Gespött, noch zu Gefolgschaft, außer der von Deiner Zufriedenheit, oder Erniedrigung, außer beim Rächen für Dich.

    Lasse mich die Kühlung Deiner Verzeihung und die Süße Deiner Gnade, Deinen Komfort, Deinen duftenden Segen und Dein Wohlstandsparadies spüren. Lasse mich die (komplette) Hinwendung zu dem, was Du liebst, durch Reichlichkeit aus Deiner Reichlichkeit und die Anstrengung für das, was zu Dir und bei Dir näher донесе, шмеккен. Бешенке мич ми енем Гешенк фон Дејнен Гешенкен.

    Профил на Хендел и Мајк Рикекер (зу Дир), кој е најзначаен во верлустрајх. Lasse mich Deine Stellung fürchten und mich nach dem Zusammentreffen mit Dir sehnen. Nimm meine Reue an als eine endgültige Reue, durch die keine kleinen oder großen Sünden bleiben und durch die Du nichts Offenkundiges od Verborgenes (von meinen Sünden) belässt.

    Reiße од Groll gegenüber den Gläubigen aus meiner Brust. Lasse mein Herz gegenüber den Gottesfürchtigen Zuneigung empfinden. Sei für mich, wie Du für die Rechtschaffenen bist. Schmücke mich mit dem Schmuck der Gottesfürchtigen. Ordne mir eine Sprache der Wahrhaftigkeit als einer der Vorangegangenen zu und ein wachsendes Andenken unter den Kommenden. Пренесете мин во ден Хоф дер (ausgezeichneten) Воргонгер.

    Vollende die Reichlichkeit Deiner Gaben an mir und zeige deren Vorzüge bei mir. Fülle meine Hände mit Deinem Nützlichen und führe Deine ehrenhaftesten Gaben zu mir. Лахар Михар Дејнер го врати Гефолгшафт им Паради си, де Гушмајкт има дејле Аузервахлтен. Umhülle mich mit den edelsten Deiner Geschenke in den Stufen, die für Deine Lieblinge vorbereitet worden sind. Bereite für mich bei Dir eine Ruhstätte, bei der ich zufrieden Zuflucht erlange und einen Ort zum Rückzug, in dem ich mich ausruhe und (in dem) meine Augen beglückt werden.

    Bemesse mich nicht nach den schlimmsten Vergehen, und lasse mich nicht an dem Tag dem Untergang entgegen gehen, a dem das Verborgene geprüft wird. Befreie mich von jedem Zweifel und Verdacht und ebne mir für die Wahrheit einen Weg durch jede Gnade. Mache meine zugeteilten Gaben aus Deiner Freigiebigkeit reichlich und erhöhe für mich meine Anteile der Gefälligkeit aus Deiner Gütigkeit.

    Lasse mein Herz Vertrauen haben in dem, was Du hast und meine Sorge ausschließlich dem gelten, беше Dir gehört. Setze mich für das ein, wofür Du Deine Auserwähltesten einsetzt und durchtränke mein Herz mit dem Gehorsam Dir gegenüber, bei der Nachlässigkeit des Vertaines.

    Верина во мир Рајхтум, Кеусхајт, Волерхен, Сихерхајт, Гезундхајт, Волстен, Зуфриденхајт и Анверхејт. Zerstöre meine guten. Бевахер со Антлиц во дем Betteln bei einem aus den Welten (der Dschinn und der Menschen) und beschütze mich vor dem Ersuchen dessen, was die Frevler haben.

    Mache mich weder zu einer Stütze für die Unterdrücker noch zu einem Handlanger und zur Hilfe für sie für die Aufhebung Deines Buches. Bewahre mich, so dass ich es nicht weiß, mit einer Obhut, mit der Du mich beschützt.

    Eröffne für mich die Türen der Reue zu Dir, zu Deiner Gnade, Deiner Barmherzigkeit und Deiner reichlichen Versorgung, denn wahrlich strebe ich Dich an. Воленде Беи Мир Дејне Габен, Ден Варлих, Ду бист дер композиција Шенкер дер Габен.

    Ласе мич ден Одмори ме Лебенс умира од Пилгерфарт (Хадш) и умре од Валфарт [умра] ум Дејнцевилен верихтен, ох Хер дер Велтен.

    Повеќе од Алах Мухамед и сена еренхафте, рај ја Фамилијата сегден, и Фриде сеи ми мих им ихнен за сите Евгкејт.

    [1] Arafat ist der Name eines Berges in der Nähe von Mekka sowie der davor gelagerten Ebene. Der Besuch dieses Berges und damit das Verweilen in Arafat am neunten Tag des islamischen Monats Dhul-Hidscha gehört zu den Riten der Pilgerfahrt. Jener Tag wird „Tag von Arafat“ родов.

    [2] Dschinn sind Geschöpfe, die im Heiligen Qur´an erwähnt werden, eine Art nichtmaterieller Wesen in einer Art Parallelwelt.

    [3] Ахл-ул-Баит де Просхамен Мухамед (стр.) Синд-сена Тохтер Фатима (а.) Унд умре 12 Имам (а.)

  • За да одговорите на оваа тема, мора да бидете најавени.