Die Blätter der Niederwerfung (As-Sahifat-us-Sadschadijya) – 49

> Форуми > Германски стихови, сура, хадити > Die Blätter der Niederwerfung (As-Sahifat-us-Sadschadijya) – 49

ДОБРЕДОЈДОВТЕ НА ФОРУМИТЕ ALMANCAX. СИТЕ ИНФОРМАЦИИ ШТО ГИ БАРАТЕ ЗА ГЕРМАНИЈА И ГЕРМАНСКИОТ ЈАЗИК МОЖЕТЕ ДА ГИ НАЈДЕТЕ НА НАШИТЕ ФОРУМИ.
    3,14
    Учесник

    Sahifat-ул-Sadschadiyy A
    Aussprache: sahiifat-ulsadschdschaadiyya
    арапски: الصحيفة السجادية
    персиски: صحیفه سجادیه
    englisch: Sahifa al-Sajjadiyya

    Повеќе за темата:
    Sahifat-ул-Sadschadiyy A

    Die Blätter der Niederwerfung
    (Како-Sahifat-САД-Sadschadiyy А)

    Имам Заин-ул-Абидин (а.)

    49. Најдоброто нешто што треба да го направите е да се ослободите од опасностите и да ги прекршите старите работи

    Mein Gott: Du hast mich geleitet, aber ich war nachlässig. Du hast mich ermahnt, aber ich war hartnäckig. Du hast mir Schönes gegeben, абер ич војна. Дан хабе ич еркант, беше Ду мир гегебен хаст, а исто така Ду мир умре Еркеннтис дарубер гезејгт. Данах хабе ич (Дич) ем Вергебунг бремена, дан хаст Ду (мир) верзиен. Ich aber bin rückfällig geworden und Du hast mich (dennoch) bedeckt. Дафур, мејн Гот, гебурт Дир умре Данкпреисунг.

    Ich bin in die Täler des Untergangs hineingeraten. Ich bin in die Schluchten des Zerfalls hinabgestiegen, во т.н. Deinem Zorn und Deiner Bestrafung durch das Hinabsteigen darein ausgesetzt војна. Mein Mittel zu Dir ist (meine Glaube an) die Ainheit Gottes and mein Hilfsmittel ist, dass ich keinen Götzendienst neben Dir hatte ne neben Dir keinen anderen Gott angenommen habe. Wahrlich, ich bin mit meiner Seele zu Dir geflohen, zu Dir ist die Zuflucht für den Sündigen, und der Fluchtpunkt dessen, der das Glück seiner Seele hat verloren gehen lassen.

    Wahrlich, wie hut hat ein Feind das Schwert seiner Feindschaft gegen mich gezogen, schärfte für mich die Kante seines (großen) Messers und wetzte für mich dessen Клинге. Er hat für mich seine tödlichen Gifte beigemischt und richtete seine zielsicheren Pfeile auf mich. Seine Wächter haben mich nicht aus den Augen gelassen. Und er beabsichtigte, mich Schlimmem auszusetzen und mich aus dem schlimmen Багажникот сеинер Битеркејт трикен зу ласен. Daraufhin hast Du, mein Gott meine Schwäche gesehen, die Katastrophen zu ertragen, meine Unfähigkeit denjenigen zu besiegen, der beabsichtigt hat, mich zu bekämpfen und meine Einsamkeit gegen die Vielzahl derjenigen, e e zung ingen Вајз, умира и нешта гедахт. Дан го има Дри Иницијатива ergriffen, mir Deinen Sieg zu schenken und hast meinen Rücken mit Deiner Kraft gestärkt. Дан го има Du Seine Macht gebrochen und ihn in die Einsamkeit gestoßen nach der Vielzahl seiner Unterstützer. Du hast mir die Oberhand über ihn gegeben und das, worauf er abgezielt hat, auf ihn zurückfallen lassen. Дарауфхин има Ду ихн абгевехрт, охне дас ер сејн Унмут бефридигте, и не е шешир Гирол нихт гестилт. Wahrlich, er biss seine Fingerspitzen (vor Wut) und kehrte fliehend zurück, така dass Du seine Truppen gebrochen hast.

    Wie oft haben Unterdrücker gegen mich Verschwörungen geschmiedet und die Schlingen ihrer Fallen gegen mich geknüpft. Der (Unterdrücker) hat seine Beobachter beauftragt, mich zu beobachten und lauerte mir auf, wie ein Raubtier seinem Opfer auflauert, auf die Nutzung einer Chance gegen sein Opfer wartend, wobei er mir heuchleritche Freundl zen grichichitisch Freundl zen grichichitische Freundl zahichchichnich zen Schuchlerische Freundl. Алс Ду, Меин Гот, гејлигт и ерхабен бист Ду, умре Вердорбајнхајт сеинер Абсихтен од тебе, умре Хасилихејт десен, беше шапка од Вермнерлихт, имаше два копирања во селото Клуфт и досегашниот поредок. Значи, се чувствувам во Унганад, недвижникот Халштаригкејт, гедемутиг во ден Кнотен сеинер Шлингенфале, во делот на геплантната линија, миричен дарин Зу Сехен. Ништо не беше Дејн Гнаде, кој беше мирен и да беше пасиер, беше тој пасиер.

    Обично капа е Неидер, кој е брз мејнвегген и ерстикете. Er hat meinetwegen an seiner Wut gelitten und verletzte mich mit seiner scharfen Zunge. Er hat mir gegrollt, indem er mir seine Schandtaten angehängt hat und machte meine Ehre zu einem Ziel seiner Bestrebungen. Er hat Eigenschaften, die er (selbst) schon hat, mir angehängt, grollte mir mit seiner Verschwörung und zielte auf mich mit seiner List. Значи, имам Дич, ој меин Гот, хилфесушенд ендруфен. Дабеи бин их волерот Vertrauen auf Deine schnelle Erfüllung und weiß, dass jemand, der unter dem Schatten Deiner Seite Zuflucht gesucht hat, nicht unterdrückt wird. Enенер, дер Сишерхајт во Дур Бург Дејнер Унтерштуцунг, чудни нимали во Шрекен верцет. Дарауфхин има два верчана или забранувачот на Штикер, Дајн Махт.

    Оф го има Du Wolken von Unerwünschtem von mir abgewandt, Wolken der Gaben auf mich regnen lassen, Bäche der Gnade fließen lassen, (mich) gekleidet mit Unversehrtheit, die Quellen von (schlimmen) Ereignissen zum Versiegen gesungensgensgensgensgensgensgensgengegensgensgensgensgengegengegengengengengengengen einen geshtengensten e zen e zen e zen e zen zen ein.

    Овде треба да се најде Анахмен (über Dich) најдобро, Mittellosigkeit aufgehoben, nach einem Fallen hochgeholfen und Bedürftigkeit abgewendet.

    Данс алес го третираше Габен и Аус, Грозугигкејт Дејнерсајтс, интензивно учество во Бешифтигјунг, мин Енгеорсам Дир гегенјубер со сите диземи. Meine schlechten Taten haben Dich nicht daran gehindert, Deine Gefälligkeiten zu vollenden, und das hat mich (dennoch) nicht davon abgehalten, die Dinge zu begehen, die Deine Unzufriedenheit nach sich ziehen. Wе сакаше да сакаш, беше Дуст.

    Варлих, Ду вардст гебетен и Ду хаст гегебен. Du wurdest (auch) nicht gebeten, und dennoch hast Du von Dir aus gegeben. Um Deine Huld wurde ersucht und Du hast nicht gezögert. О, мене Гебиетер, Ду волтест без разубавување Гефалигкејт, Гунст, Грозугигкејт и Габен (шенкен). Ich (hingegen) wollte unbedingt in Deine Verbote stürzen, Deine Gesetze überschreiten und Deine Drohung vernachlässigen. Варлих, Дир Гебурт умре Данкпреисунг, Маин Гот, ал Мајнхтигер, Шешир на весникот „Бејдит“ и „enенер“.

    Hier steht derjenige, der die Reichlichkeit der Gaben gesteht, der diesen mit Nachlässigkeit begegnet ist und der seiner Seele gegenüber Vergeudung bezeugt.

    Алах unser, ich ersuche Deine Nähe durch die erhabene Религија Мухамедс и ден глонзенден Вег Алис и ванд мич ми дих, дурч сие бејд мих фон [дизем и џенем] [1] Басен зу шутцен, ден дас филт Дир деи Дејнм Ривехтум erschöpft Dich nicht bei Deiner Macht, denn Du bist aller Dinge mächtig.

    Значи, Шенке мир, ој меин Гот, фон Дејнер Гнаде и Дејнер е Ерфолгслајтунг, беше тој и другиот Лејтер, а тоа е и Дајнер Зуфриденхајт, а тој е засилен и подобар и за Дејнер Бестрафунг, како и алергискиот Генгден.

    [1] Шешир на Вен е бестимте Феинде.

  • За да одговорите на оваа тема, мора да бидете најавени.